Pagina 2 di 15 PrimaPrima 1 2 3 4 5 6 12 ... UltimaUltima
Risultati da 16 a 30 di 222

Discussione: L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

  1. #16
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Los colores (I colori)

    Rojo
    : Rosso (Carmesí: Cremisi/ Bermellón: Vermiglio/ Escarlata: Scarlatto/ Carmín: Rossetto)

    Col rosso, abbiamo anche un'espressione simile ad "andare in rosso in banca", ma in spagnolo diciamo "estar en números rojos" (essere in numeri rossi).

    Carmín, non so se corrisponde esattamente a rossetto, ma "carmín" è la parola che noi impieghiamo per quello che si usa per le labbre (carmín sarebbe la sostanza e "lapiz de labios" (matita delle labbre) lo strumento, anche se in uso estensivo si può dire "carmín" per lo strumento.

    Carmesí non è invariabile in numero (carmesí, carmesíes)

    Morado: Viola (Violeta, Malva, Lila, Púrpura: Porpora)

    L'espressione "ponerse morado" (porsi viola, forse "diventare viola" sarebbe più corretto ) fa riferimento a una situazione in cui uno mangia molti cibi che gli piacciono perché ha l'opportunità (anche si impiega l'espressione "ponerse las botas" (infilarsi gli stivali) ma quest'espressione e più ampia, non soltanto in riferimento al cibo.

    Azul: Azzurro/Blu (Añil: Indaco/ Turquesa: Turchese)

    Marrón: Marrone (Ocre: Ocra/ Pardo/ Siena: Siena)

    Vi suona l'espressione "comerse un/el marrón" (mangiarsi un marrone) o "menudo marrón" (che vero marrone), vuol dire che ti trovi in una situazione veramente imbarazzante. Quando un gruppo di persone fa una cattiveria, una puttanata, e soltanto uno di loro riceve la colpa, come capro espiatorio, o addirittura una persona che non aveva niente a che fare con quell'affare, in questo caso si dice che questa persona "se ha comido el marrón" (si è mangiato il marrone).

    "Pardo" si impiega ad esempio per i colori degli occhi "marrones, castaños, pardos", per la peluria degli animali, infatti abbiamo la detta: "De noche todos los gatos son pardos" (Di notte tutti i gatti sono bigi) anche se "pardo" e bigio non sono lo stesso colore.

    Rosa: Rosa

    Uguale, ma non dimenticate che in spagnolo "Rosa" si pronuncia come in italiano "Roja" (Rossa), giacché in spagnolo non esiste la esse sonora fra due vocali. "La prensa rosa" è quella in cui si parla dei pettegoli sui famosi e tutta questa roba schifosa di merda. Andrebbe chiamata "prensa marrón", del colore della merda.

    Amarillo
    : Giallo

    "Amarillo" viene di "amaro". Ovviamente si concepiva certo rapporto fra questo colore e la sensazione di amarezza quando gli viene data tale nominazione.

    Vediamo, qualche espressione con questo colore, il colore della sfortuna per gli attori dovuto alla micidiale coincidenza che portò Moliere all'aldilà mentre rappresentava la sua opera "Il malato immaginario" con vesti gialle.

    Non so, ad esempio, si parla della "prensa amarilla" (stampa gialla) per fare riferimento ai giornali sensazionalisti. Mi dispiace, non mi viene in mente un esempio più bello. (Variabile, come in italiano: amarillo(s), amarilla(s))

    Ah, noi non usiamo questo colore per riferirci a dei romanzi polizieschi.

    Naranja: Arancione

    In spagnolo è lo stesso nome sia per la frutta, sia per il colore: "la naranja", la frutta, "el libro naranja" (il libro arancione). Invariabile nel genero

    Verde: Verde

    Questo colore, come in italiano, è variabile soltanto nel numero: verde, verdes (verde, verdi)

    Voi dite: "Essere al verde" per indicare che non avete dei quattrini, ma in spagnolo si impiega un altro colore per fare un'espressione similare, in seguito lo vediamo.

    Questo colore lo impieghiamo, ad esempio, per barzellette di contenuto sessuale (Chistes verdes: Barzellette verdi), sono delle barzellette in rapporto a questioni sessuali, situazioni "subidas de tono" (salite di tono: espressione che vuol dire lo stesso, di contenuto sessuale esplicito)

    Anche per un vecchio che è un lascivo, libidinoso e debosciato, cui gli piace guardare con lussuria le ragazzine e le donne giovani, si impiega l'espressione "viejo verde" (vecchio verde).

    E per finire con questo colore, mi piacerebbe citare dei versi del poeta granadino Federico García Lorca, una strofa del poema Verde que te quiero verde (Verde che ti voglio verde)

    Verde que te quiero verde,
    verde viento verdes ramas,
    el barco sobre la mar
    y el caballo en la montaña


    Verde che ti voglio verde
    verde vento verdi frasche
    la nave sulla mare*
    e il cavallo in montagna


    *Nota: mare in spagnolo si può dire anche in femminile, ma quest'uso è adoperato soprattutto dai marinai e dai poeti

    Blanco: Bianco

    Eccolo qua, il colore per indicare che non abbiamo nemmeno un quarto di lira, un centimino (in spagnolo, prima dell'apparizione dell'euro si diceva "no tengo ni un duro" (non ho nemmeno un "duro" (moneta di cinque pesete). L'espressione in questione è: "Estar sin blanca" (Essere senza bianca)

    Anche un'altra frase con questo colore: "Quedarse en blanco" (Restare in bianco). Ad esempio, quando in un esame per cui hai proprio studiato un mucchio e quando devi cominciare a scrive ti sei dimenticato tutto, non ti viene nulla in mente, in questo caso "te has quedado en blanco" (sei restato in bianco)

    Anche esiste l'espressione "in albis", ma credo che anche in italiano ci sia, in riferimento a: senza saper cosa rispondere a una domanda.

    Negro: Nero

    Questo colore si può vedere in espressioni come "Humor negro" (Umore nero), si tratta di un umore molto tetro, in rapporto alla morte e a questioni sgradevoli e macabre.

    L'espressione "Me tienes negro" (Mi tieni nero) vuol dire che sei stufo di qualcuno perché e proprio una vera piattola.

    Gris: Grigio
    Ultima modifica di Churchil; 05-05-2009 alle 00:50

  2. #17
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    El Cuerpo Humano IV (Il Corpo Umano IV)

    La garganta: La gola

    El cuello: Il collo

    Conoscete l'espressione "estar hasta el cuello"?, significa essere in una situazione troppo complicata, trovarsi nei guai. Letteralmente, "essere fino al collo".

    La nuca/El cogote: La nuca/Il coppino/La cuticagna/La collottola

    Colloquialmente e scherzosamente, un "soplanucas" (soffianuche) è un omosessuale attivo, mentre che quello passivo sarebbe chiamato "muerdealmohadas" (mordeguanciali).

    La nuez: Il pomo d'Adamo

    In spagnolo al pomo d'Adamo, lo chiamiamo così "La nuez", letteralmente "la noce".

    La papada: Il doppio mento / La pappagorgia

    Los hombros: Le spalle

    La espalda: La schiena

    El pecho: Il petto

    Las tetas: Le tette

    Colloquialmente, si impiegano nomi di frutte per riferirsi a esse, "peras" (pere) e "melones" (meloni) quando sono di dimensioni considerevole.

    Esiste anche il proverbio: "Tiran más dos tetas que dos carretas" (Tirano di più due tette che due carrette)

    O quando si deve scegliere fra due opzioni che sono molto simili scherzosamente si dice: "Ante la duda, la más tetuda" (Di fronte al dubbio, la più tettona)

    Los pezones
    : I capezzoli

    El ombligo: L'ombelico

    El costado: Il fianco

    In spagnolo la parola "flanco" molto simile all'italiana "fianco" si impiega soprattutto nell'ambito militare (El flanco derecho/izquierdo del batallón---> Il fianco destro/sinistro del battaglione)

    La cintura: La vita

    Falso amico alla vista, "cintura" in spagnolo si dice "cinturón"

    La cadera: L'anca

    Questa parola probabilmente ha uno stretto rapporto con la parola galiziana e portoghese "cadeira" e con la catalana "cadira", ambedue hanno il significato di "sedia". Come curiosità, dire che in spagnolo, la parola "anca" si impiega soprattutto per fare riferimento alle zampe posteriori delle rane. "Ancas de rana", cibo costituito da questa parte dell'anatomia del suddetto anfibio.
    Ultima modifica di Churchil; 09-06-2010 alle 18:15

  3. #18
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Intercambio de género I (Scambio di genere I)

    Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

    Femminili:

    Animali:

    La tigre: El tigre

    La lince: El lince

    La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

    La nasica: El násico

    La parassita: El parásito

    Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

    L'oasi: El oasis

    L'enfasi: El énfasis

    La parentesi: El paréntesis

    La diagnosi: El diagnóstico

    La prognosi: El pronóstico

    Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
    Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


    Parole di origine straniera:

    La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

    La lobby
    : El lobby

    La gag: El gag

    La TAC: El TAC

    La trance: El trance


    Professioni, soprattutto di sorveglianza/sicurezza:

    La sentinella: El centinela

    La spia: El espía

    La guardia
    : El guardia

    La recluta: El recluta


    Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


    Parole che finiscono in -ine:

    L'origine: El origen

    La margine: El margen

    La vertigine: El vértigo


    Sport:

    La pallacanestro: El baloncesto

    La pallamano: El balonmano

    La pallavolo: El voleybol

    La pallanuoto: El waterpolo

    La boxe: El boxeo

    La kickboxing: El kick-boxing

    La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


    Altre parole:

    La meteora
    : El meteoro

    La cannabis: El canabis

    Le bretelle: Los tirantes

    La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

    La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

    La ciste: El quiste

    L'appendice: El apéndice

    La colica: El cólico

    L'insonnia: El insomnio

    La sindrome: El síndrome

    La dengue: El dengue

    La mangrovia: El manglar

    La vernice: El barniz

    La mappa: El mapa

    L'enclave: El enclave

    La suspense: El suspense

    L'icona: El icono

    La pergamena
    : El pergamino

    L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

    L'attrattiva: El atractivo

    La polvere: El polvo

    L'uniforme: El uniforme

    L'eco: El eco

    L'iride: El iris

    La decima: El diezmo

    La giada: El jade

    L'ambra: El ámbar

    La lignite: El lignito

    La celluloide: El celuloide

    L'estate: El verano
    Inoltre esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego".

    La palafitta: El palafito

    La meringa: El merengue

    La cartuccia: El cartucho

    La garrotta: El garrote

    La codata: El coletazo

    La forbiciata: El tijeretazo

    La gomitata: El codazo

    La blazer: El blazer

    La vodka: El vodka

    La sprite: El sprite

    La canfora: El alcanfor

    La betulla: El abedul

    L'abside: El ábside

    La banca: El banco
    Si impiega pure la parola banca, ma in riferimento al concetto astratto, l'azienda e gli edifici si chiamano "banco(s)", la "banca" sarebbe soltanto "l'insieme"
    Ultima modifica di Churchil; 29-07-2010 alle 08:56

  4. #19
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    [B][U][SIZE="4"]Intercambio de g
    Ultima modifica di Churchil; 27-07-2010 alle 00:16

  5. #20
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Intercambio de género III (Scambio di genere III)

    Entrambi:

    L'ordine, parola che in italiano è sempre maschile, però in spagnolo può essere di ambo generi.

    El
    orden
    :

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Formación de los soldados (Schieramento, disposizione dei soldati)
    Orden arquitectonico---> dórico, jónico, corintio, ecc.
    El orden público (L'ordine pubblico)

    La orden:

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Mandato (Comandamento)
    La orden religiosa (L'ordine religioso)
    Orden militar o civil, profesional (Ordine militare o civile, professionale)


    L'arte, parola che in italiano è sempre femminile ma che in spagnolo può essere tanto maschile quanto femminile, dipendendo dal significato:

    El arte
    :

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una abilit&#224
    Arte abstracto (Arte astratta)/ Séptimo arte (Settima arte)
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)

    La* arte: (*ovviamente si deve dire "el arte" in singolare ma "las artes" in plurale")

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una attivit&#224
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Las artes marciales (Le arti marziali)
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)


    La morale / Il morale

    La prima fa riferimento all'insieme di regole di una filosofia, atteggiamento, contegno, condotta, e così via. La seconda fa riferimento allo stato d'animo. In tutti e due i casi in spagnolo la parola e femminile---> "La moral"

    La morale:

    La moral---> nel senso di quest'insieme di regole spirituali, psicologiche e di atteggiamento. Per quello che voi chiamate "morale" come la conclusione istruttiva che si ottiene di una vicenda o che viene raccontata in una favola, allora la parola impiegata in spagnolo è "moraleja", che è un diminutivo, ma non confondere con un altro diminutivo: "moralina", che è una parola spregiativa (il dizionario la definisce come morale inopportuna, superficiale o fasulla), anche se poteva parere l'esatto contrario, poiché la terminazione in -ejo/-eja di solito e dispregiativa (tipo--->tipejo).

    Il morale:

    La moral: Lo stato d'animo (avere il morale a terra---> tener la moral por los suelos)


    La fine / Il fine

    La prima fa riferimento alla scadenza di qualcosa, il secondo fa riferimento allo scopo. Beh, in spagnolo in entrambi i casi la parola è maschile, e le si toglie la "e" finale, rimanendo "fin". Cosicché in tutti e due i casi si dice "El fin".
    Ultima modifica di Churchil; 09-07-2010 alle 01:36

  6. #21
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
    Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.
    Ragazzi, teorema smentito. Certo che si dice "la crisis" (la crisi), "la parálisis" (la paralisi), però "el análisis" (l'analisi). Mi è sgusciato questa sera mentre facevo jogging nel parco.
    Ultima modifica di Churchil; 08-05-2009 alle 22:27

  7. #22
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Frases hechas II (Frasi polirematiche II)

    Matar dos pájaros de un tiro: Prendere due piccioni con una fava (letteralmente: ammazzare due uccelli da uno sparo)

    Pregunta capciosa: Domanda trabocchetto (letteralmente: Domanda capziosa)

    Al acecho: In agguato

    En bandolera: A tracolla

    Bueno para nada: Buono a nulla (letteralmente: Buono per nulla)

    Tanto da: Tant'è (letteralmente: Tanto da, un altra espressione simile---> "Da lo mismo" [Da lo stesso] che vuol dire che "non importa")

    Tirar la toalla: Buttare la spugna (letteralmente: Buttare l'asciugamani)

    Despedida de soltero/a: Addio al celibato (letteralmente: Congedo da celibe/nubile)
    Ultima modifica di Churchil; 08-05-2009 alle 22:49

  8. #23
    Opinionista
    Data Registrazione
    06/12/08
    Messaggi
    3,753
    No tengo ni duro tio !

  9. #24
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    [QUOTE=Malo Perverso;998468][COLOR="Red"]

  10. #25
    like me, like me L'avatar di erin
    Data Registrazione
    22/05/06
    Messaggi
    13,145
    [QUOTE=Churchil;998472]
    Ti ho fatto delle piccolissime correzioni, ma tranquillo che non le quoterei nelle perle di discutere, che non sono cos

    Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

    Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

  11. #26
    Banned
    Data Registrazione
    14/12/07
    Località
    Nord d'Italia.
    Messaggi
    16,244
    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    ...........
    Ti ho fatto delle piccolissime correzioni, ma tranquillo che non le quoterei nelle perle di discutere, che non sono così piantagrane come certo soggetto maschile.
    In effetti serve la stoffa da professore e lo stile, che non si possono comprare al supermercato.

    Comunque ti ringrazio per le lezioni di lingua spagnola.
    Capita ogni tanto di imbattermi in qualche soggetto femminile proveniente da tale paese latino e mi saranno molto utili nel migliorare, oltre che lo scambio dialettico e culturale, anche l'uso della lingua, in modo da affinarla ulteriormente e comprendere le sfumature del pensiero femminile.
    Ultima modifica di Sousuke; 09-05-2009 alle 00:57

  12. #27
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Los artículos I (Gli articoli I)


    El artículo determinado (La articolo determinativo)

    Masculino singular: El / Maschile singolare: Il/L'/Lo

    Femenino singular: La / Femminile singolare: La/L'

    Masculino plural: Los / Maschile plurale: I/Gli

    Femenino singular: Las / Femminile plurale: Le


    Nota: ci sono delle parole femminili in cui al singolare si impiega l'articolo maschile anziché il femminile, per una questione di suono, eufonia, non saprei.

    I classici esempi, sono: agua (acqua), aguila (aquila), arma (arma) ed alma (anima). Ah, anche mi viene in mente ágata (agata).

    Si dice: "El agua fría" (L'acqua fredda), "El aguila majestuosa (L'aquila maestosa)", "El arma mortífera (L'arma micidiale)", "El alma generosa" (L'anima generosa), "El ágata argentina" (L'agata argentina).

    Sono tutte parole che cominciano dalla "a", ma questo non chiarisce niente, poiché si dice "la ardilla" (lo scoiattolo), "la amiga" (L'amica), "la aguja" (L'ago), "la altura" (L'altezza). Non so perché è così, ma così è e dovete impararlo così, e basta. Ma fate attenzione, perché al plurale sì che se ne corrispondono col proprio del suo genere: las aguas, las águilas, las armas, las almas, las ágatas.



    Nota: ricordate che per differenziare l'articolo determinativo maschile singolare dal pronome personale maschile della terza persona singolare, quest'ultimo porta la "tilde" El/Él

    El estudiante: Lo studente / Él es estudiante: Lui è studente
    Ultima modifica di Churchil; 12-05-2009 alle 23:37

  13. #28
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Dai, aggiungo un'altra parola che pur essendo femminile porta l'articolo determinativo maschile.

    Asta: ha vari significati, ma il più impiegato è come sinonimo di corno (spec. quello del toro).

    El asta del toro (Il corno del toro) .

    Una frase molto ascoltata: "herido por asta de toro" (ferito da corno di toro).

    Ascoltate, il mio teorema è che le parole di soltanto due sillabe che comincino per as-, ag-, al-, od ar-, avendo soltanto due sillabe sono quelle che portano l'articolo inverso, ma anche le parole che con più sillabe siano sdrucciole (ágata). Ah, o che la prima sillaba sia costituita soltanto da una "a" (agua)
    Ultima modifica di Churchil; 12-05-2009 alle 23:56

  14. #29
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Altra parola: "El alga" (L'alga)

    Ragazzi, dimenticate il teorema prima, credo che sono le parole con la prima sillaba formata soltanto da una "a" (agua), ovviamente deve essere la lettera in cui venga l'accento, le parole di tre sillabe, sdrucciole, che comincino da "a" come prima sillaba (águila), (ágata) e le parole di due sillabe in cui la prima cominci per la "a" e sia la sillaba accentuata (asta, alga, arma, alma, anca) quelle che eseguono questa regola.

    Sì, adesso mi sembra di aver scoperto alla fine il perché di questa regola. Eh, non lagnarvi che il vostro "professore" vi insegna delle cose che perfino lui non conosceva finché le scrive qua. Sto facendo del mio meglio.
    Ultima modifica di Churchil; 13-05-2009 alle 00:08

  15. #30
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Los artículos II (Gli articoli II)


    El artículo indeterminado (L'articolo indeterminativo)


    Femenino singular: Una / Femminile singolare: Un'/Una

    Masculino singular: Un / Maschile singolare: Un/Uno

    Femenino plural: Unas / Femminile plurale: Delle

    Masculino plural: Unos / Maschile plurale: Dei/Degli

    In spagnolo non facciamo questo giro di parole che dovete fare in italiano per ottenere il plurale poiché con la struttura dello spagnolo consistente in aggiungere una esse per formare il plurale è più semplice (c'è qualche sfumatura, ma questo lo spiegherò in un altro messaggio).

    Differenze da spiegare:

    Nel femminile singolare: in spagnolo si usa sempre una, dimenticate l'apostrofo, in spagnolo non ne abbiamo questo. Ovviamente sono le stesse eccezioni di cui ne ho parlato nei messaggi antecedenti: un arma, un águila, un alga, un ala (penna) e tutte le restante parole che compiano alcuna delle tre regole da me menzionate prima, cioè, prima sillaba accentuata e formata soltanto da una "a", parole di due sillabe accentuata la prima e che incominci da "a" o parole sdrucciole di tre sillabe che incomincino da "a"

    Nel maschile singolare
    : sempre "un", giacché "uno" soltanto è pronome. Esempi: ¿Tienes un amigo? Sì, tengo uno. (Hai un amico? Sì, ne ho uno/ ¿Viste a un estudiante? Sí, vi a uno. (Hai visto uno studente? Sì, ne ho visto uno.)
    La domanda porta l'articolo che accompagna il nome, la risposta ha il pronome solo, senza accompagnare il nome, che è sottinteso. Nel femminile non c'è problema perché coincidono. Es: ¿Tienes una cerveza? Sí, tengo una (Hai una birra? Sì, ne ho una.) Nota: anche noi usiamo birra come parola colloquiale per riferirci a una "cerveza".

    Riguardo al plurale, credo che non abbia nessun problema per gli italo-parlanti, semplicemente si aggiunge una esse, unos, unas, sempre così. È più difficile per i castigliano-parlanti abituarsi alla vostra norma del plurale che coincidono con le preposizioni articolate, di cui noi non ne abbiamo più di una o due.
    Ultima modifica di Churchil; 13-05-2009 alle 14:01

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BBAttivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG]Attivato
  • Il codice [VIDEO]Attivato
  • Il codice HTML � Disattivato