Pagina 3 di 15 PrimaPrima 1 2 3 4 5 6 7 13 ... UltimaUltima
Risultati da 31 a 45 di 222

Discussione: L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

  1. #31
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Animales I (Animali I)

    Bene, comincer
    Ultima modifica di Churchil; 14-10-2009 alle 22:54

  2. #32
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Mejoras I (Miglioramenti I)

    Ciao ragazzi, ogni certo tempo metterò dei messaggi per aggiungere o correggere i falli che abbia visto nelle mie lezioncine.

    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    El Cuerpo Humano III (Il Corpo Umano III)

    La coronilla: La tesa

    L'espressione "estar hasta la coronilla" (essere fino alla tesa) viene a dire che sei molto stufo come con "las narices". Quando arriviamo a una parte più in basso del corpo umano vedrete che si può impiegare un'altra molto più comune ed abituale nel linguaggio di ogni giorno.

    La sien: La tempia

    Per suicidarsi, molta gente "se mete un tiro en la sien" (si mette una sparata nella tempia)

    Las patillas: Le basette

    Le chiamiamo come se fossero piccole "zampe" poiché "pata" significa zampa e "patilla" sarebbe "zampetta. Anche chiamiamo "patillas" alle stanghette degli occhiali.

    La perilla: Il pizzetto

    Qui noi usiamo il diminutivo di pera, come la frutta, che ha lo stesso nome che in italiano, sarebbe "perina" più o meno

    El bigote/El mostacho: I baffi/I mustacchi

    In spagnolo nei due casi si impiega la parola in singolare, per fare riferimento concreto ai peli si dice "los pelos del bigote" o "los pelos del mostacho".

    Mi viene in mente l'espressione "Mover el bigote" (Muovere i baffi), che è una forma colloquiale da dire "mangiare".

    La mandíbula/El maxilar: La mandibola/La mascella/La ganascia

    Credo che in italiano mascella e ganascia facciano riferimento soltanto alla mandibola inferiore, ma in spagnolo se non si specifica, si sottintende che si parla dell'inferiore.

    Esiste l'espressione "Reir a mandíbula batiente" (Ridere a mandibola battente), vuol dire che ti ridi in modo molto rumoroso e ostentato per una cosa che ti risulta molto divertente.

    El cerebro: Il cervello

    Ho visto, in un messaggio di Kyra, mi sembra, che anche in italiano si può impiegare la parola "cerebro", ma nel caso italiano la parola è sdrucciola e in spagnolo è grave giacché non viene accentuata. (Nel prossimo messaggio parlerò delle regole di accentuazione che in genere non sono molto complicate)

    La cabeza: La testa/Il capo

    Un altra maniera da dire "cabeza" in spagnolo è, in tono colloquiale "olla" (pentola). L'espressione "Irse la olla" (Andarsene la pentola) può avere dei vari significati. Può servire per indicare un piccolo momento di sbadataggine o trascuratezza, es: "Perdona, se me ha ido la olla, me lo puedes repetir" (Scusa, mi si è andata la pentola, puoi ripetermelo). Anche può indicare una dimenticanza un po' più notevole, es: "Se me fue la olla, tenía que recoger a mi hermana en la estación de tren a las cinco pero me fui al cine" (Mi si è andata la pentola, dovevo raccogliere [meglio ricevere?] mia sorella nella stazione di treno alle cinque ma mi sono andato al cinema. In ultimo, anche fa riferimento a diventare pazzo, es: Se le fue la olla, entró en el supermercado con una pistola y empezó a dispararle a la gente" (Gli si è andata la pentola, è entrato nel supermercato con una pistola e ha cominciato a sparare alla gente".

    La barba: La barba

    Non c'è bisogno di specificare molto, soltanto dire che qui non abbiamo dei barboni, ma già ci basta coi Borboni.

    La barbilla: Il mento

    La parola comune per parlare del mento è "barbilla" (piccola barba letteralmente), ma c'è una parola un po' più tecnica, "el mentón", che vi suonerà di più, se vi risulta più comodo potete anche impiegarla, è abbastanza conosciuta.

    Las ojeras: Le occhiaie

    "Ojeras" è come noi chiamiamo alle occhiaie facendo riferimento alle "borse degli occhi" che nei casi più estremi sono di un viola molto evidenziato e che gli appaiono alla gente che rimane tre giorni senza dormire ad esempio. Ma per riferirsi al buco in sé, in cui sono inserite gli occhi, che è un'altra accezione di occhiaie, noi impiegamo l'espressione "cuencas de los ojos"

    La calavera: Il teschio

    El cráneo: Il cranio

    El cerebelo: Il cervelletto

    Las encías: Le gengive

    Ah, e con riferimento al cervello, anche mi è venuta in mente un'espressione interessante e molto usata in spagnolo "Devanarse los sesos" (Lambiccarsi il cervello). "Sesos" fa riferimento soprattutto alla massa encefalica degli animali che si servono in un piatto come cibo, credo che sia come la differenza fra "rene" e "rognone" in italiano. L'espressione letteralmente sarebbe "Dipanarsi il cervello".


    Bene, credo che abbia finito con una delle tre parti fondamentali del corpo umano, la testa, adesso mancano il tronco e gli arti (noi diciamo "cabeza, tronco y extremidades").

  3. #33
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Mejoras II (Miglioramenti II)

    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Intercambio de género I (Scambio di genere I)

    Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

    Femminili:

    Animali:

    La tigre: El tigre

    La lince: El lince

    La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

    La nasica: El násico

    La parassita: El parásito


    Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

    L'oasi: El oasis

    L'enfasi: El énfasis

    La parentesi: El paréntesis

    La diagnosi: El diagnóstico

    La prognosi: El pronóstico

    Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
    Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


    Parole di origine straniero:

    La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

    La lobby
    : El lobby

    La gag: El gag

    La TAC: El TAC

    La trance: El trance


    Professioni (soprattutto di sorveglianza/sicurezza):

    La sentinella: El centinela

    La spia: El espía

    La guardia
    : El guardia

    La recluta: El recluta


    Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


    Parole che finiscono in -ine:

    L'origine: El origen

    La margine: El margen

    La vertigine: El vértigo


    Sports:

    La pallacanestro: El baloncesto

    La pallamano: El balonmano

    La pallavolo: El voleybol

    La pallanuoto: El waterpolo

    La boxe: El boxeo

    La kickboxing: El kick-boxing

    La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


    Altre parole:

    La meteora
    : El meteoro

    La cannabis: El canabis

    Le bretelle: Los tirantes

    La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

    La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

    La ciste: El quiste

    L'appendice: El apéndice

    La colica: El cólico

    L'insonnia: El insomnio

    La mangrovia: El manglar

    La vernice: El barniz

    La mappa: El mapa

    L'enclave: El enclave

    La suspense: El suspense

    L'icona: El icono

    La pergamena
    : El pergamino

    L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

    L'attrattiva: El atractivo

    La polvere: El polvo

    L'uniforme: El uniforme

    L'eco: El eco

    La decima: El diezmo

    La giada: El jade

    La celluloide: El celuloide

    L'estate: El verano

    Anche esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego"
    .
    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Intercambio de género II (Scambio di genere II)

    Maschili:

    Animali:

    Il serpente: La serpiente

    Il cobra: La cobra

    Il mamba: La mamba

    Il cacatua
    : La cacatúa

    L'alpaca: La alpaca

    Il barracuda
    : La barracuda

    Il batterio: La bacteria

    Il gregge: La grey (anche se questa parola non è molto impiegata)

    Il merluzzo: La merluza


    Il corpo umano:

    Il sangue: La sangre

    Il testosterone: La testosterona

    L'ormone: La hormona

    Il neurone: La neurona

    Il glucosio
    : La glucosa

    Il derma: La dermis

    Il cesareo: La cesárea


    Parole di origine straniera:

    Il web: La web

    Il rave: La rave

    Il party: La party (ma non si impiega quasi mai, si usa soprattutto "fiesta")

    Il movie: La movie (mica si impiega, ma la parola inglese se concepisce come femminile, non come film, che si la consideriamo maschile)

    I pop-corn: Las palomitas de maíz (letteralmente "colombine di granturco")


    Alimenti:

    Il latte: La leche

    Il legume: La legumbre

    L'ortaggio: La hortaliza


    Altre parole:

    Il segnale: La señal

    Il proclama: La proclama

    Lo
    stratagemma
    : La estratagema

    Il diadema: La diadema

    Il dopoguerra: La posguerra

    Il crocevia: La encrucijada

    L'allarme: La alarma

    Il paradosso
    : La paradoja

    L'aneddoto: La anécdota

    Il barbacane: La barbacana

    Il contrassegno: La contraseña

    L'affronto: La afrenta

    Lo smeraldo: La esmeralda

    L'ago: La aguja

    L'emocromo
    : La mercromina

    Il tentativo: La tentativa

    Il flauto: La flauta

  4. #34
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Los posesivos I (I possessivi I)

    El pronombre posesivo / Il pronome possessivo

    (El) Mío; (La) Mía; (Los) Míos; (Las) Mías: (Il) Mio; (La) Mia; (I) Miei; (Le) Mie

    (El) Tuyo; (La) Tuya; (Los) Tuyos; (Las) Tuyas: (Il) Tuo; (La) Tua; (I) Tuoi; (Le) Tue

    (El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las) Suyas: (Il) Suo; (La) Sua; (I) Suoi; (Le) Sue

    (El) Nuestro; (La) Nuestra; (Los) Nuestros; (Las) Nuestras: (Il) Nostro; (La)Nostra; (I) Nostri; (Le) Nostre

    (El) Vuestro; (La) Vuestra; (Los) Vuestros; (Las) Vuestras: (Il) Vostro; (La)Vostra; (I) Vostri; (Le) Vostre

    (El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las)Suyas: (Il) Loro; (La) Loro; (I) Loro; (Le) Loro

    Come potrete osservare, le differenze principali sono, a parte la formazione del plurale, nella terza persona (suo/loro). In spagnolo non facciamo differenza fra il pronome possessivo del singolare (Él; Ella: Lui; Lei) e quello del plurale (Ellos; Ellas: Loro), pertanto i castigliano-parlanti facciamo il solito errore di sbagliare mettendo sue, suoi, suo o sua invece di loro, per l'interferenza dello spagnolo. Spero che per voi sia più facile sta questione concreta giacché in spagnolo non c'è il loro. (Loro in spagnolo significa pappagallo, anche se anche esiste la parola "papagallo" )
    Ultima modifica di Churchil; 17-05-2009 alle 21:55

  5. #35
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Los posesivos II (I possessivi II)

    El adjetivo posesivo / L'aggettivo possessivo

    Mi / Mis: Il mio; La mia / I miei; Le mie

    Tu / Tus: Il tuo; La tua / I tuoi; Le tue

    Su / Sus: Il suo; La sua / I suoi; Le sue

    Nuestro; Nuestra / Nuestros; Nuestras: Il nostro; La nostra / I nostri; Le nostre

    Vuestro; Vuestra / Vuestros; Vuestras: Il vostro; La vostra / I vostri; Le vostre

    Su / Sus: Il loro; La loro / I loro; Le loro

    Con l'aggettivo la cosa diventa pi

  6. #36
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Conjunciones I (Congiunzioni I)

    Bene, incomincer
    Ultima modifica di Churchil; 19-05-2009 alle 00:56

  7. #37
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Frases hechas III (Frasi polirematiche III)

    Irse de putas
    : Andare a puttane (In spagnolo suole essere riflessivo)

    De pacotilla: Da quattro soldi

    Hasta el final: Fino in fondo

    En directo: In diretta

    Amigo del alma: Amico per la pelle (letteralmente: Amico dell'anima)

    Con ánimo de lucro: A scopo di lucro

    Tira y afloja: Tira e molla

    No tener reparos: Non farsi scrupoli

    Tocar madera: Toccare ferro (letteralmente: Toccare legno)

    Hacer un simpa: Fare il portoghese (l'espressione viene da "sin pagar" [senza pagare])

    Eslabón perdido: Anello mancante

    Blanqueo de dinero: Riciclaggio di denaro (letteralmente: Imbiancamento di denaro)
    Ultima modifica di Churchil; 20-05-2009 alle 00:57

  8. #38
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    La familia (La famiglia)

    [B][U]Genealog
    Ultima modifica di Churchil; 06-11-2010 alle 00:51

  9. #39
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Cribbio!, mi sono dimenticato di "nieto" y "nieta", in italiano anche nipote, "nieto" y "nieta" fanno riferimento ai figli dei tuoi figli intanto "sobrino" y "sobrina" fanno riferimento ai figli della tua sorella o del tuo fratello.

  10. #40
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Adverbios I (Avverbi I)

    Comincio questa sezione adibita agli avverbi con quelli che conosco che finiscono in -oni (se conoscete qualche altro, fatemelo notare ) Ma in spagnolo non ci sono questi tipi di avverbi, ma esistono locuzioni avverbiali od espressioni che li sustituiscono.

    Coccoloni: En cuclillas
    Cavalcioni: A horcajadas
    Ciondoloni: [----] non esiste un equivalente avverbiale, per tanto il più adatto è impiegare un gerundio : colgando, tambaleándose (appendendo, traballando)
    Carponi: a gatas / gateando (dal verbo "gatear"---> viene da: andare come i gatti)
    Girandoloni: [----] senza equivalente, un'espressione adatta potrebbe essere "De aquí para allá" (Da qui per l&#224 o "De un lado a otro" (Da un lato all'altro)
    Tentoni: A tientas, anche "A ciegas" (Alla cieca)
    Tastoni: A tientas. Un'espressione usata in spagnolo è "Dar palos de ciego" (Dare pali di cieco)


    Insieme: Juntos
    Assieme: Juntos


    Solo: Sólo (con l'accento (la tilde) poiché così differenziamo l'avverbio dell'aggettivo)
    Soltanto: Solamente
    Solamente: Solamente (in spagnolo solamente non si impiega come congiunzione "ma, tuttavia")

    Lungi: Lejos (de)
    Lontano: Lejos (de) (l'aggettivo sarebbe "lejano")
    Vicino: Cerca (de) [non confondere con circa, il significato non c'entra niente]


    Circa: Sobre, alrededor de, aproximadamente
    Quasi: Casi


    Addirittura: Incluso (non confondere col gerundio del verbo includere anche se da qui mi pare che venga il significato)
    Persino: Incluso (In spagnolo il gerundio è "incluido", del verbo "incluir")
    Perfino: Incluso
    Inclusivamente: Inclusive


    Ancora: Todavía

    Nota: non confondere "Todavía" con l'italiano "Tuttavia", sono falsi amici, (tuttavia, in portoghese "todavia" sì che significa "tuttavia", per chi stia interessato di imparare il portoghese ), ma in spagnolo "todavía" ha soltanto il significato della prima accezione di "ancora", cioè,"todavía" non significa mai "un'altra volta".

    Ah, e "ancora ancora" in spagnolo si tradurrebbe come "mal que bien". [male che bene] (a stento, con difficoltà, no?)
    Ultima modifica di Churchil; 27-05-2009 alle 21:14

  11. #41
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Preposiciones I (Preposizioni I)

    Attraverso: A través de (loc.prep.)
    Tramite: Mediante ("trámite" in spagnolo significa iter, trafila)
    Verso: 1Hacia (in direzione a)
    2Sobre, hacia (poco dopo, poco prima, circa)
    3Hacia; Con (nei confronti, nei riguardi di---> la lealtà verso gli amici: la lealtad con/hacia los amigos, comportarsi correttamente verso qualcuno: comportarse incorrectamente con alguien, per poter mettere "hacia" la frase dovrebbe essere trasformata un po', giacché con questa struttura non è possibile sostituire "con" da "hacia", perciò---> tener un comportamiento incorrecto hacia/con alguien: avere un comportamento scorretto verso qualcuno)
    Ultima modifica di Churchil; 27-05-2009 alle 21:42

  12. #42
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Mejoras III (Miglioramenti III)

    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Intercambio de género I (Scambio di genere I)

    Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

    Femminili:

    Animali:

    La tigre: El tigre

    La lince: El lince

    La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

    La nasica: El násico

    La parassita: El parásito

    Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

    L'oasi: El oasis

    L'enfasi: El énfasis

    La parentesi: El paréntesis

    La diagnosi: El diagnóstico

    La prognosi: El pronóstico

    Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
    Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


    Parole di origine straniera:

    La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

    La lobby
    : El lobby

    La gag: El gag

    La TAC: El TAC

    La trance: El trance

    Professioni, soprattutto di sorveglianza/sicurezza:

    La sentinella: El centinela

    La spia: El espía

    La guardia
    : El guardia

    La recluta: El recluta


    Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


    Parole che finiscono in -ine:

    L'origine: El origen

    La margine: El margen

    La vertigine: El vértigo


    Sports:

    La pallacanestro: El baloncesto

    La pallamano: El balonmano

    La pallavolo: El voleybol

    La pallanuoto: El waterpolo

    La boxe: El boxeo

    La kickboxing: El kick-boxing

    La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


    Altre parole:

    La meteora
    : El meteoro

    La cannabis: El canabis

    Le bretelle: Los tirantes

    La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

    La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

    La ciste: El quiste

    L'appendice: El apéndice

    La colica: El cólico

    L'insonnia: El insomnio

    La mangrovia: El manglar

    La vernice: El barniz

    La mappa: El mapa

    L'enclave: El enclave

    La suspense: El suspense

    L'icona: El icono

    La pergamena
    : El pergamino

    L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

    L'attrattiva: El atractivo

    La polvere: El polvo

    L'uniforme: El uniforme

    L'eco: El eco

    La decima: El diezmo

    La giada: El jade

    La celluloide: El celuloide

    L'estate: El verano

    Anche esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego".

    La palafitta: El palafito

    La meringa: El merengue

    La cartuccia: El cartucho

    La codata: El coletazo

    La forbiciata: El tijeretazo

    La gomitata: El codazo

    La canfora: El alcanfor

    La betulla: El abedul

    L'abside: El ábside

    La fine: El fin

    La banca: El banco (anche se si impiega pure la parola banca, ma in riferimento al concetto astratto, l'azienda e gli edifici si chiamano "banco(s)", la "banca" sarebbe soltanto "l'insieme)"

    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Intercambio de género II (Scambio di genere II)

    Maschili:

    Animali:

    Il serpente: La serpiente

    Il cobra: La cobra

    Il mamba: La mamba

    Il cacatua
    : La cacatúa

    L'alpaca: La alpaca

    Il barracuda
    : La barracuda

    Il batterio: La bacteria


    Il gregge
    : La grey (anche se questa parola non è molto impiegata)

    Il merluzzo: La merluza

    Il ragno: La araña

    Il lombrico: La lombriz


    Il corpo umano:

    Il sangue: La sangre

    Il testosterone: La testosterona

    L'ormone: La hormona

    Il neurone: La neurona

    Il glucosio
    : La glucosa

    Il derma: La dermis

    Il cesareo: La cesárea

    Il diabete: La diabetes

    Parole di origine straniera:

    Il web: La web

    Il rave: La rave

    Il party: La party (ma non si impiega quasi mai, si usa soprattutto "fiesta")

    Il movie: La movie (mica si impiega, ma la parola inglese se concepisce come femminile, non come film, che si la consideriamo maschile)

    I pop-corn: Las palomitas de maíz (letteralmente "colombine di granturco")


    Alimenti:

    Il latte: La leche

    Il legume: La legumbre

    L'ortaggio: La hortaliza

    Il miele: La miel

    Il sale: La sal

    Il sidro: La sidra

    Il cucchiaio: La cuchara (già so che non ci si mangia, ma ci serve )

    Altre parole:

    Il segnale: La señal

    Il proclama: La proclama

    Lo
    stratagemma
    : La estratagema

    Il diadema: La diadema

    Il dopoguerra: La posguerra

    Il crocevia: La encrucijada

    L'allarme: La alarma

    Il paradosso
    : La paradoja

    L'aneddoto: La anécdota

    Il barbacane: La barbacana

    Il contrassegno: La contraseña

    L'affronto: La afrenta

    Lo smeraldo: La esmeralda

    L'ago: La aguja

    L'emocromo: La mercromina

    Il tentativo: La tentativa

    Il flauto: La flauta

    Il sandalo: La sandalia

    Il vantaggio: La ventaja

    L'apporto: La aportación

    Il miglioramento: La mejora(la trovai nel proprio titolo )

    Il capote: La capota

    Il guadagno: La ganancia

    Il riso: La risa

    Il sorriso: La sonrisa

    L'ettaro: La hectárea

    Il silicone: La silicona
    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Intercambio de género III (Scambio di genere III)

    Entrambi:

    L'ordine, parola che in italiano è sempre maschile, però in spagnolo può essere di ambo generi.

    El
    orden
    :

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Formación de los soldados (Schieramento, disposizione dei soldati)
    Orden arquitectonico---> dórico, jónico, corintio, ecc.
    El orden público (L'ordine pubblico)

    La orden:

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Mandato (Comandamento)
    La orden religiosa (L'ordine religioso)
    Orden militar o civil, profesional (Ordine militare o civile, professionale)


    L'arte, parola che in italiano è sempre femminile ma che in spagnolo può essere tanto maschile quanto femminile, dipendendo dal significato:

    El arte:

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una abilit&#224
    Arte abstracto (Arte astratta)/ Séptimo arte (Settima arte)
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)

    La* arte: (*ovviamente si deve dire "el arte" in singolare ma "las artes" in plurale")

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una attivit&#224
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Las artes marciales (Le arti marziali)
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)


    La morale/Il morale. La prima fa riferimento all'insieme di regole di una filosofia, atteggiamento, contegno, condotta, e così via. La seconda fa riferimento allo stato d'animo. In tutti e due i casi in spagnolo la parola e femminile---> "La moral"

    La morale:

    La moral---> nel senso di quest'insieme di regole spirituali, psicologiche e di atteggiamento. Per quello che voi chiamate "morale" come la conclusione istruttiva che si ottiene di una vicenda o che viene raccontata in una favola, allora la parola impiegata in spagnolo è "moraleja", che è un diminutivo, ma non confondere con un altro diminutivo: "moralina", che è una parola spregiativa (il dizionario la definisce come morale inopportuna, superficiale o fasulla), anche se poteva parere l'esatto contrario, poiché la terminazione in -ejo/-eja di solito e dispregiativa (tipo--->tipejo).

    Il morale:

    La moral: Lo stato d'animo (avere il morale a terra---> tener la moral por los suelos)
    Ultima modifica di Churchil; 04-05-2010 alle 11:46

  13. #43
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Frases hechas IV (Frasi polirematiche IV)

    Cerrarse en banda: Chiudersi a riccio

    Mantenerse al margen
    : Tenersi alla larga

    En un periquete
    : In un battibaleno

    En un santiamén: In un amen

    Salir/Irse de rositas
    : Farla franca/Passarla liscia

    Pago contra reembolso
    : Pagamento alla consegna/in contrassegno

    Por las nubes
    : Alle stelle (letteralmente: per le nuvole)

    Echar una mano: Dare una mano (letteralmente: Buttare una mano)

    Ir viento en popa: Andare a gonfie vele (letteralmente: Andare vento in poppa [la dell'imbarcazione, non quella delle donne )

    Ponerse a salvo
    : Mettersi in salvo

    Poner a prueba
    : Mettere alla prova

    Dar plantón: Dare buca (Un bel bidone )

    Meterse un chute
    : Farsi un buco (sì, stiamo parlando di droga ragazzi)

  14. #44
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Mejoras IV (Miglioramenti IV)

    Citazione Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
    Altra parola: "El alga" (L'alga)

    Ragazzi, dimenticate il teorema prima, credo che sono le parole con la prima sillaba formata soltanto da una "a" (agua), ovviamente deve essere la lettera in cui venga l'accento, le parole di tre sillabe, sdrucciole, che comincino da "a" come prima sillaba (águila), (ágata) e le parole di due sillabe in cui la prima cominci per la "a" e sia la sillaba accentuata (asta, alga, arma, alma, anca) quelle che eseguono questa regola.

    Sì, adesso mi sembra di aver scoperto alla fine il perché di questa regola. Eh, non lagnarvi che il vostro "professore" vi insegna delle cose che perfino lui non conosceva finché le scrive qua. Sto facendo del mio meglio.

    Beh, ho un paio di cose da aggiungere. Non dimenticate anche le parole che comincino dalla "acca", che come in italiano, non suona, perciò hambre (fame) essendo una parola femminile porta l'articolo maschile giacché il primo suono è quello corrispondente alla "a", che forma parte della prima sillaba e viene accentuata---> "Tengo un hambre tremenda" (Ho una fame enorme)

    Ma questo che vi ho detto non si compie qualora la parola sia un aggettivo e non un sostantivo. Ad esempio: Una admirable fuerza de voluntad (Un'ammirevole forza di volont&#224 Un altro bell'esempio e con la parola "alta", poiché questa parola ha due accezioni, una come aggettivo ed altra come sostantivo. L'aggettivo è come in italiano, fa riferimeno a una persona di statura elevata o a qualcosa in elevata proporzione: Hay una alta concentración de partículas tóxicas (C'è un'alta concentrazione di particelle tossiche). Eppure, quando "alta" è un nome (si tratta di una parola che fa riferimento a quando puoi andartene dell'ospedale perché sei in grado di farlo poiché ci hai la salute necessaria o anche quando entri in un nuovo lavoro e la ditta deve iscriverti affinché si possano registrare i tributi e le trattenute e robe lavorali di questo tipo, l'espressione è "Dar de alta" (Dare di alta). Una frase: Me han dado el alta (Mi hanno dato l'alta [sapevo l'espressione italiana adatta, ma adesso non mi ricordo ) Come vedete, essendo un nome, sì che funziona la regola di cui vi avevo parlato, ma con gli aggettivi questa regola non va.

  15. #45
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Conjunciones II (Congiunzioni II)

    Conjunciones adversativas / Congiunzioni avversative


    Ma: in spagnolo usiamo pero, anche se esiste la parola mas (senza l'accento per differenziarla di più--->más) ma questa congiunzione si vede soltanto nei libri, risulta un po' pedante impiegarla e suona antica. Forse nella mia regione talvolta non suona così strana e si impieghi di più stanteché in galiziano si dice "mais", che è molto simile.

    Però: bene, con questa parola ci possono essere delle confusioni, poiché talvolta può essere tradotta como pero, ma diciamo che non tutte le volte in cui si impiega il però in italiano si può impiegare pero in spagnolo. Ad esempio, un pero non può mai venire alla fine di una frase ed inoltre ha meno forza espressiva che però. Pero può venire all'inizio o in mezzo alla frase, ma non alla fine, mai. Non ha senso. In questo caso potrebbe impiegarsi la locuzione sin embargo. Metto degli esempi per cercare di chiarire le cose:

    Es: "¿Pero che has hecho?" (Ma che hai fatto) ; "¡Pero no he sido yo!" (Non sono stato io, però!) o (Ma non sono stato io!), oppure (Però non sono stato io!)

    Es: "Podrías haberlo evitado pero/sin embargo/pero sin embargo no lo has hecho" (Avresti potuto evitarlo... ma non l'hai fatto/...però non l'hai fatto/...ma non l'hai fatto però o "ma invece non l'hai fatto"

    In questo caso, mettere insieme pero e sin embargo (pero sin embargo) sarebbe equivalente a ma invece. Ha più forza espressiva significando lo stesso soltanto con la prima parola.

    Sennonché: i castigliano parlanti possiamo confondere questa congiunzione con "sino que" ("No ha escogido la primera opción sino que ha preferido la segunda" "En vez de escoger la primera opción ha preferido la segunda---> Invece di/Anziché scegliere la prima opzione ha preferito la seconda)

    Sennò: Sino "No eres tú, sino tu hermano" (Non sei tu, sennò tu fratello)

    Bensì: Non abbiamo l'equivalente, usare anche sino

    Anziché: En vez de

    Eppure: Sin embargo

    Tuttavia: Sin embargo / Aun así (Ricordate che "todavía" in spagnolo significa ancora)

    Nondimeno: Sin embargo / Aun así

    Spiego queste due, "tuttavia" e "nondimeno".

    Si traducono come "sin embargo" in frasi come : "Lo ha hecho muy bien, sin embargo no ha podido ganar" (L'ha fatto molto bene, eppure/tuttavia/nondimeno non ha potuto vincere)

    Si traducono come "aun así" quando precedute da una proposizione concessiva: Aunque conozca los peligros, aun asi me arriesgaré (Benché/Sebbene conosca i pericoli, tuttavia/nondimeno mi arrischier&#242

    Nonostante: No obstante

    Altrimenti: De lo contrario, en caso contrario
    Ultima modifica di Churchil; 15-10-2009 alle 22:20

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BBAttivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG]Attivato
  • Il codice [VIDEO]Attivato
  • Il codice HTML � Disattivato