Pagina 4 di 15 PrimaPrima 1 2 3 4 5 6 7 8 14 ... UltimaUltima
Risultati da 46 a 60 di 222

Discussione: L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

  1. #46
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Animales II (Animali II)

    Abeja: Ape / Avispa: Vespa / Hormiga: Formica / Pulga: Pulce / Polilla: Tarma;Tignola / Mariposa: Farfalla / Piojo: Pidocchio / Garrapata: Zecca

    [B][U]Murci

  2. #47
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos I (Verbi I)

    Ciao, scusatemi per attardarmi tanto per dare inizio a questa sezione dell'apprendimento, stanteché la conoscenza dei verbi è indispensabile per poter impiegare una lingua altrui e farsi capire almeno un po'.

    Comincerò indicando delle cose generali prima di addentrarmi e approfondire nelle flessioni dei verbi.

    Allora, incominciamo stabilendo le corrispondenze fra i tempi verbali spagnoli e quelli italiani.

    Spagnolo
    ---------------------------------------------------Italiano

    Indicativo----------------------------------------------------Indicativo

    Tiempos simples
    ------------------------------------------Tempi semplici

    Presente--------------------------------------------------------Presente
    Pretérito imperfecto----------------------------------------Imperfetto
    Pretérito perfecto simple---------------------------------Passato remoto
    Futuro (simple)-----------------------------------------------Futuro semplice
    Condicional (simple)---------------------------------------Condizionale (presente)

    Tiempos compuestos-------------------------------------Tempi composti

    Pretérito perfecto compuesto-----------------------------Passato prossimo
    Pretérito pluscuamperfecto--------------------------------Trapassato prossimo
    Pretérito anterior-----------------------------------------------Trapassato remoto
    Futuro perfecto-------------------------------------------------Futuro anteriore
    Condicional perfecto-----------------------------------------Condizionale (passato)

    Subjuntivo-----------------------------------------------------Congiuntivo

    Tiempos simples--------------------------------------------Tempi semplici

    Presente----------------------------------------------------------Presente
    Pretérito imperfecto-------------------------------------------Imperfetto
    Futuro

    Tiempos compuestos-----------------------------------------Tempi composti

    Pretérito perfecto-------------------------------------------------Passato
    Pretérito anterior--------------------------------------------------Trapassato
    Futuro perfecto

    Adesso, indicarvi che i futuri del congiuntivo, cioè, del "subjuntivo" non si impiegano nel parlato, e nello scritto soltanto in testi legali o forse in poemi, non so, ma parlando non si impiegano mai, è un tempo obsoleto.

    Riguardo al "pretérito perfecto simple", commentarvi che il suo uso è molto più abituale che il suo corrispondente italiano, il passato remoto, ad esempio "Ayer fui al cine" (Ieri fui al cinema, ma in italiano è più abituale sentire "Ieri sono andato al cinema"). Eppure con una data un po' più lontana in spagnolo suonerebbe assai strano, es: El año pasado he estado en Roma (L'anno scorso sono stato a Roma), invece diremmo "El año pasado estuve en Roma" (L'anno scorso stetti a Roma), tuttavia, senza dire la data (L'anno scorso), allora non risulta strano sentirlo, questo tempo verbale, es: He estado en Milán, he estado en Roma, he estado en Florencia, he estado en Bolonia... (raccontando tutti i luoghi dell'Italia dov'è stato, forse a Milano è stato cinque anni fa, a Roma è stato l'anno scorso, a Firenze due mesi fa e a Bologna una settimana addietro. Ma dire, ad esempio: "Hace veinte años he visitado Nápoles" (Venti anni fa ho visitato Napoli), questo non si sente mai, la gente direbbe: "Hace veinte años visité Nápoles" (Venti anni fa, visitai Napoli), ma senza la data: Qualcuno domanda "¿Has estado alguna vez en Nápoles?" (Sei stato qualche volta a Napoli?). Risposte: "Si, he estado alguna vez" (Sì, ci sono stato qualche volta [benché fosse 30 anni fa]) o "Si, estuve en Nápoles hace 15 años" (Sì, stetti a Napoli 15 anni fa).

    Un altra cosa che mi viene in mente è l'uso del condizionale, in italiano siete molto ristretti riguardo all'uso del presente o del passato, ma in spagnolo non avremmo nessun problema ad impiegare il condizionale presente (condicional simple) essendoci un passato nella prima parte della frase, es: "Me había dicho que vendría" (Mi aveva detto che verrebbe, questa frase in italiano sarebbe scorretta, si dovrebbe dire: Mi aveva detto che sarebbe venuto)

    Ci sono altre curiosità, ma adesso voglio riposare un po'. Magari continuo questa sera a scrivere di più.
    Ultima modifica di Churchil; 10-06-2009 alle 10:52

  3. #48
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos II (Verbi II)

    Dunque, incomincer

  4. #49
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos III (Verbi III)

    Tempi composti - L'ausiliare

    Bene, spieghiamo un po' la questione dei verbi ausiliari in rapporto ai tempi composti. Ritengo che in spagnolo sia più semplice, giacché soltanto ne abbiamo uno: Haber, ma fate attenzione, questo verbo è un falso amico, non significa "avere" ma "esserci". Ma adesso lo spiego in modo un po' più approfondito. (Avere in spagnolo si dice "tener", ai toscani gli risulterà familare)

    Anche il verbo "ser" (essere) agisce da ausiliare, ma riguardo alla passiva, e qui più o meno sarebbe come in italiano, pertanto lasciamo perdere per ora il verbo essere e parliamo del verbo "haber" (esserci).

    Il verbo "haber" è un verbo impersonale, quindi, solo si impiega la terza persona, ma attenzione poiché non funziona esattamente come esserci, soltanto si usa la terza persona del singolare.

    Hay una silla : C'è una sedia / Hay dos sillas: Ci sono due sedie

    Il verbo soltanto si flette nella coniugazione dei tempi composti, cioè, si tratta di un verbo difettivo che non ha dei tempi composti propri, vi mostro come si fa e così anche approfitto per mettere il Pretérito perfecto compuesto (Passato prossimo)

    Lo faccio coi verbi regolari già messi nel thread anteriore, e parlo pure dei participi regolari.

    Pretérito perfecto compuesto

    1ª coniugazione

    Amar (Amare)

    He
    amado
    Has amado
    Ha amado
    Hemos amado
    Habéis amado
    Han amado

    2ª coniugazione

    Joder (Fottere)

    He jodido
    Has jodido
    Ha jodido
    Hemos jodido
    Habéis jodido
    Han jodido

    3ª coniugazione

    Partir (Partire)

    He partido
    Has partido
    Han partido
    Hemos partido
    Habéis partido
    Han partido

    Allora, i tempi composti in spagnolo non hanno tante complicazioni come in italiano. Soltanto un ausiliare, "haber" e il participio rimane sempre invariabile, perché per cominciare non esiste la particella "ne" e nemmeno l'ellisione.

    Riguardo all'uso di questo nuovo tempo che ho messo e che si corrisponde col passato prossimo, però qui l'uso del Pretérito perfecto simple (Passato remoto) è più abituale e diffuso che in italiano e persino ci sono degli usi che in italiano sono corretti ma che in spagnolo suonerebbero assai strano. Metto degli esempi:

    In spagnolo una cosa fatta nel passato e che con qualche parola si indica questa anteriorità, se c'è una cosa di concreto, un fatto isolato che non ha relazione con niente di particolare, allora non sarebbe corretto impiegare questo tempo. Corretto / Scorretto

    "La semana pasada he visto a un perro muerto en la calle."(La settimana scorsa ho visto un cane morto sulla strada.)
    "La semana pasada vi a un perro muerto en la calle".

    Ma se ha a che fare con qualche cosa di concreto, allora:

    "Hace unos meses he visto una de esas gorras que quieres comprar." (Qualche mese fa ho visto uno di quei berretti che vuoi comprare)
    "Hace unos meses vi una de esas gorras que quieres compar."

    Insomma, si impiega rispetto ad un'azione passata e se nella frase si mette qualche parola attinente questo passato, "settimana scorsa", "mese scorso", "dieci anni fa" allora il Pretérito perfecto compuesto si utilizza se c'entra con qualcun tema menzionato od implicito riguardo quell'azione passata. Più o meno sarebbe così.

    Sentite, può darsi che vediate in spagnolo qualcuno impiegando "han" per i plurali invece di "hay", ma questo si deve a delle interferenze del catalano, ad esempio, poiché in questa lingua sì che sarebbe corretto, ma in castigliano è sempre hay.

    Ah, e i participi regolari, vedete che è abbastanza facile: -ado, -ido, -ido.
    Ultima modifica di Churchil; 16-06-2009 alle 00:18

  5. #50
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos IV (Verbi IV)

    Dai, oggi vado a mettere un altro thread sui verbi, ma adesso uno facile facile, su l'imperfetto, cioè, il Pretérito imperfecto.


    Pretérito imperfecto

    1ª coniugazione

    Amar (Amare)

    Amaba
    Amabas
    Amaba
    Amábamos
    Amabais
    Amaban

    2ª coniugazione

    Joder (Fottere)

    Jodía
    Jodías
    Jodía
    Jodíamos
    Jodíais
    Jodían

    3ª coniugazione

    Partir (Partire)

    Partía
    Partías
    Partía
    Partíamos
    Partíais
    Partían

    Beh, con questo tempo non c'è molto di più da spiegare, bensì quelle differenze che si siano con l'imperfetto, ma in tutti i verbi è un tempo regolare, più o meno come in italiano, dove i verbi che sono irregolari in questo tempo si deve ad un'irregolarità che viene già dall'inizio, in verbi come fare o dire (faceva, diceva) ma siccome in spagnolo è hacer o decir, non quest'irregolarità non c'è.

    Nella prima coniugazione, e molto simile all'italiano, ma la desinenza porta la bi invece la vu, e la seconda e terza hanno una "i" accentuata che corrisponderebbe alla "e" od "i" delle coniugazioni italiane prima della vu.

    Ah, e una confusione che facciamo all'inizio i castigliano-parlanti che può stranare agli italiani e che impieghiamo la stessa terminazione per la prima e la terza persona del singolare.
    Ultima modifica di Churchil; 10-07-2010 alle 19:05

  6. #51
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Prendas de vestir (Capi di abbigliamento)

    Calzado (Calzature)

    Zapato: Scarpa
    Bota: Stivale
    Zapatillas (de deportes / deportivas) / Tenis / Playeros: Scarpe sportive / Scarpe da ginnastica
    [B][U]Zapatos de tac
    Ultima modifica di Churchil; 01-02-2011 alle 22:25

  7. #52
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    El cuerpo humano V (Il corpo umano V)

    [B][U]El estern

  8. #53
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos V (Verbi V)

    Cominciamo con la coniugazione del futuro semplice.


    Futuro simple

    1ª coniugazione

    Amar (Amare)

    Amaré
    Amarás
    Amará
    Amaremos
    Amaréis
    Amarán

    2ª coniugazione

    Joder (Fottere)

    Joderé
    Joderás
    Joderá
    Joderemos
    Joderéis
    Joderán

    3ª coniugazione

    Partir (Partire)

    Partiré
    Partirás
    Partirá
    Partiremos
    Partiréis
    Partirán

    Guardate che in spagnolo la prima coniugazione non cambia la a per la e come fa l'italiano, si mantiene la a.

    Io ha la terminazione in -é anziché -ò, Tu come negli altri tempi invece della -i ha la -s, Noi non ha raddoppiamento della emme, ma finisce in -s, Voi anche come negli altri tempi cambia -ete per -éis e Loro anche uguale, eliminando la -o finale.
    Ultima modifica di Churchil; 20-06-2009 alle 21:41

  9. #54
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Falsos amigos I (Falsi amici I)

    Dai, è ora di mettere qualche falso amico, poiché fra due lingue con certe somiglianze come l'italiano e lo spagnolo si possono produrre dei fraintendimenti curiosi.

    L'ordine: Spagnolo-Italiano -----> Italiano-Spagnolo

    Aceite = Olio -----> Aceto = Vinagre

    Melocotón = Pesca -----> Melo cotogno = Membrillo

    Burro = Somaro -----> Burro = Mantequilla

    Vaso = Bicchiere -----> Vaso = Jarrón (parola di origine araba)

    Toalla = Asciugamani-----> Tovaglia = Mantel

    Carta = Lettera -----> Carta = Papel (lettera---> comunicazione scritta)

    Camino = Cammino -----> Camino = Chimenea

    Cercar = Recintare/Accerchiare ----> Cercare = Buscar

    Caldo = Brodo -----> [I]Caldo[/I ]= Calor

    Confetti = Coriandoli -----> Confetti = Non c'è equivalente (almeno che io sappia )

    Cautivo = Prigioniero -----> Cattivo = Malo (Nota: in galiziano cativo significa piccino, bimbo)

    Guardar = Serbare -----> Guardare = Mirar

    Mirar = Guardare -----> Mirare = Apuntar

    Actuar = Agire -----> Attuare: Ejecutar

    Guiño = Ammicco -----> Ghigno = Sonrisa maliciosa
    Ultima modifica di Churchil; 22-06-2009 alle 23:43

  10. #55
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Palabrotas I (Parolacce I)

    Mi dispiace essermi attardato nell'aprire questa sezione che ovviamente

  11. #56
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos VI (Verbi VI)

    Ora la coniugazione del condizionale presente.


    Condicional simple

    1ª coniugazione

    Amar (Amare)

    Amaría
    Amarías
    Amaría
    Amaríamos
    Amaríais
    Amarían

    2ª coniugazione

    Joder (Fottere)

    Jodería
    Joderías
    Jodería
    Joderíamos
    Joderíais
    Joderían

    3ª coniugazione

    Partir (Partire)

    Partiría
    Partirías
    Partiría
    Partiríamos
    Partiríais
    Partirían

    Guardate che la prima e la terza persona del singolare sono uguali, come nell'imperfetto spagnolo, perciò sicuro che avrete visto dei messaggi miei confondendo e parlando di me in terza persona in questioni condizionali, e questo anche si deve al fatto che in galiziano ci sono dei verbi che nel futuro la prima persona del singolare è identica a la prima del condizionale italiano.

    Esempi:

    Futuro

    Galiziano: Eu darei / Italiano: Io darò
    Galiziano: Eu farei / Italiano: Io farò
    Galiziano: Eu direi / Italiano: Io dirò

    Suppongo che questo ha reso un po' più complicato per me imparare con maggior naturalezza ad impiegare la prima persona del condizionale e per questo impiego la terza, che la confusione anche viene provocata dai verbi impersonali come piacere, che in spagnolo non siamo a volte consci che è un verbo impersonale giacché al coincidere la prima e la terza persona ti può persino parere che stai dicendo una cosa simile a mi piacerei, che in italiano suona ridicolo, ma in spagolo non c'è la differenza fra dire che ti piace una cosa e dire che ti piaci te stesso.

  12. #57
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Verbos VII (Verbi VII)

    Che vi pare se mettiamo già un po' di congiuntivo?

    Il congiuntivo in spagnolo si chiama "subjuntivo", vediamo il presente, per cominciare:

    Presente (de subjuntivo)

    1ª coniugazione

    Amar (Amare)

    Ame
    Ames
    Ame
    Amemos
    Améis
    Amen

    2ª coniugazione

    Joder (Fottere)

    Joda
    Jodas
    Joda
    Jodamos
    Jodáis
    Jodan

    3ª coniugazione

    Partir (Partire)

    Parta
    Partas
    Parta
    Partamos
    Partáis
    Partan

    Ci sono certe somiglianze con l'italiano, ma anche delle differenze, così su due piedi vi dirò quali sono quelle che io noto:

    La 1ª coniugazione cambia la a dell'inizio della desinenza per la e (in italiano e la i) e la 2ª e la 3ª cambiano la e e la i rispettivamente per la a, esattamente come in italiano.

    Dunque, tuttavia, in spagnolo si differenza la 2ª persona del singolare della 1ª e la 3ª finendo in esse, quest'è la 1ª differenza notevole, dopo guardate che la 1ª persona del plurale del presente di congiuntivo spagnolo non coincide con quella del presente di indicativo (Amemos - Amamos / Jodamos - Jodemos / Partamos - Partimos), pertanto suppongo che questo sarà più difficile per gli italo-parlanti ma dovrete imparare ad usare ognuno quando corrisponda, perché non sono interscambiabili.
    Ultima modifica di Churchil; 24-06-2009 alle 23:54

  13. #58
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Adverbios II (Avverbi II)

    Qui recupero un messaggio che avevo messo per indicare a Cono la differenza fra "muy" e "mucho" (il primo è avverbio e il secondo può fungere sia da aggettivo sia da pronome)

    MUY

    Tu amigo es muy simpático.
    (Il tuo amico è molto simpatico.)

    Mi hermana es muy guapa.
    (Mia sorella è molto bella.)

    Yo estaba muy nervioso.
    (Io ero molto nervoso.)

    El examen era muy difícil.
    (L'esame era molto difficile.)

    Insomma, "muy" è un avverbio
    di quantità che antecede sempre
    un aggettivo.


    MUCHO

    Tu amigo me gusta mucho.
    (Il tuo amico mi piace molto.)

    Tu hermana tiene mucho atractivo.
    (Tua sorella ha molta avvenenza.)

    En aquel momento tenía mucho miedo.
    (In quel momento avevo molta paura.)

    ¿Cuánto dinero tienes? Mucho.
    ( Quanto denaro hai? Molto.)

    Tengo mucho trabajo que hacer.
    (Ho molto lavoro da fare.)

    Dices muchas tonterías.
    (Dici molte sciocchezze.)

    Cosicché "mucho" si impiega come pronome indefinito, come ad esempio nella risposta a "¿Cuánto dinero tienes?" "Mucho", pertanto, quando "molto" agisce come pronome indefinito, ha corrispondenza con lo spagnolo "mucho", altrettanto quando "molto" agisce da aggettivo si corrisponde allo spagnolo "mucho" (mucho trabajo, muchas tonterías, mucho miedo, e così via)

    Infine, "Muy" è un avverbio di quantità che antecede sempre un aggettivo e "Molto" è un avverbio di quantità che antecede un nome o va da solo qualora sia un pronome.

    Adesso spero di essermi spiegato meglio. (A noi spagnoli ci succede questa stessa confusione col meglio/migliore e peggio/peggiore, poiché noi soltanto abbiamo una parola per ognuno di questi due termini vostri, che sono "mejor" e "peor")

    E come curiosità vi posso dire che esiste l'espressione "Pensárselo muy mucho" che è una maniera di dare enfasi all'atto di pensare riguardo a qualcosa su cui si deve riflettere assai prima di decidere cosa fare (Es: Se lo pensará muy mucho antes de volver a actuar así ----> Se lo penserà "molto molto" prima di tornare ad agire cos&#236.
    Ultima modifica di Churchil; 25-06-2009 alle 00:13

  14. #59
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Falsos Amigos II (Falsi Amici II)

    Bizcocho: Pan di Spagna -----> Biscotto: Galleta

    Rostro: Volto -----> Rostro: [B]Espol

  15. #60
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    [B][U][SIZE="4"]Los meses del a
    Ultima modifica di Churchil; 24-07-2010 alle 13:22

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BBAttivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG]Attivato
  • Il codice [VIDEO]Attivato
  • Il codice HTML � Disattivato