[I]Fa ch'io per te sia l'estate
Quando saran fuggiti i giorni estivi!
La tua musica quando il fanello
Tacer
[I]Fa ch'io per te sia l'estate
Quando saran fuggiti i giorni estivi!
La tua musica quando il fanello
Tacer
Membro del Consiglio degli Admin
[RIGHT][I]L'ironia
"TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference."
The Road Not Taken - Robert Frost
Non la metto in italiano per un semplice motivo: R.Frost amava dire che la poesia e' quella che si perde nella traduzione.
I'm laying down, eating snow
My fur is hot, my tongue is cold
On a bed of spider web
I think of how to change myself
A lot of hope in a one man tent
There's no room for innocence
So take me home before the storm
Velvet mites will keep us warm.
Accade che le affinit
[SIZE="1"]tu si femmena. chist
Mi inchino al maestro.
amate i vostri nemici
Per Amarilli
Code
Non mi dispiace fare le code,
c'
"Forse i miei anni migliori sono finiti. Quando la felicita' era forse ancora possibile. Ma non li rivorrei indietro. Non col fuoco che sento in me ora. No, non li rivorrei indietro."
[QUOTE=Krapp;886734]Per Amarilli
Code
Non mi dispiace fare le code,
c'
Perch
Per cogliere tutto il valore della gioia ,devi avere qualcuno con cui condividerla.
M.Twain
Cosi' mi fai arrossire. Grazie.
amate i vostri nemici
[I]Freres humains qui apres nous vivez
N'ayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se piti
Chi ha fatto la traduzione in italiano?
... sono come un gatto bruciato vivo
pestato dal copertone di un autotreno,
impiccato da ragazzi a un fico,
ma ancora almeno con sei
delle sue sette vite
come un serpe ridotto a poltiglia di sangue
un'anguilla mezza mangiata
le guance cave sotto gli occhi abbattuti
i capelli orrendamente diratati sul cranio
le braccia dimagrite come quelle di un bambino
un gatto che non crepa
che "al volante della sua Alfa Romeo"
nella logica del montaggio narcisistico
si stacca dal tempo, e v'inserisce
se stesso:
in immagini che nulla hanno a che fare
con la noia delle ore in fila...
con il lento risplendere a morte del pomeriggio...
[I]La morte non
[SIZE="1"]tu si femmena. chist
Devo tornare sul mare, solitario sotto il cielo,
e chiedo solo un'alta nave e una stella per guidarla,
colpi di timone, canti del vento,
sbuffi della vela bianca,
e bigia fosch
Il Mare! Il Mare! Il Mare aperto!
Blu, puro e sempre libero!
Senza impronta, senza confini,
esso circonda le grandi regioni della terra;
gioca con le nuvole; sfida i cieli;
o giace come una creatura cullata.
Io sono sul Mare! Sono sul Mare!
Io sono dove sempre sar
( Un giorno le catene dovranno cadere )
Per te
amor mio
Sono andata al mercato dei fiori
E ho comprato fiori
Per te
amor mio
Sono andata al mercato di ferraglia
E ho comprato catene
Pesanti catene
Per te
amor mio
E poi sono andata al mercato degli schiavi
E t'ho cercato
Ma non ti ho trovato
amore mio.
Jacques Prévert
Ultima modifica di Amarilli; 20-07-2008 alle 18:48
Non sono nulla (Pessoa)
Non sono nulla, non posso nulla,
non perseguo nulla.
Illuso, porto il mio essere con me.
Non so di comprendere,
n