In questo periodo, non avendo di meglio da fare, capita che la sera mi metta ogni tanto a leggere il Nuovo Testamento, confrontando la traduzione della CEI col testo greco. Ieri sera mi sono imbattuta in un passo curioso del vangelo di Luca:
"Venivano condotti insieme con lui (Gesù) anche due malfattori per essere giustiziati". Il testo greco, però, non dice "anche" bensì "altri". (eteroi). Sono sicuro che ai più non sfugga l'importante implicazione insita nella diversità tra le due traduzioni...
Mi piacerebbe tanto sapere che cosa dice il testo ebraico!