Grazie Frutto, effettivamente la tua spiegazione mi apre nuovi orizzonti, perch� io non avevo mai pensato al passaggio della traduzione e a quanto questo possa complicare le cose. Per� allora mi viene anche da chiedere - e tu che sei del mestiere magari sai anche come funzionano queste dinamiche -: un traduttore non si accorge che il romanzo che sta traducendo non � molto chiaro o comprensibile? O sono sempre, come dici tu, spesso scelte deliberate dal fatto che deve dare al romanzo "un sapore esotico"?