Citazione Originariamente Scritto da Doppio Visualizza Messaggio
Sto cercando di non tradire il testo italiano, ma preservare più il senso e se riesco la cadenza che non il letterale... per ora ho buttato giù:

i know a guy
so what can i just say
about the wicked days
we spent together
and i never thought
it was a waste
i'll tell about a night
or maybe about a life
my memory is strange
when I'm thinking about those times

however it's nice
to indulge in this flow
suddenly I remembered what we did (?)
overloaded
take a deep breath
let's get back to the main

during a summer
our improvised songs
they gave us so much more
but for us every day
in any way was still a war
returning to that night
jumping the stumbling block
we set out on a trip
we would never will be back
Ora dico una cosa, poi vedi tu.
Ma se dessi un taglio tipo ballata, senza snaturare tanto il testo?
Se invece di canzoni improvvisate, per esempio, facessi riferimento ad un elemento che torna dopo, cioè il giullare? Sostituire il concetto di improvvisato con l'altro su cui torni dopo, per esempio.

Il periodo con suddenly lo cambierei: perché usi il passato in tutta la frase?