Risultati da 16 a 30 di 222

Discussione: L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #11
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Intercambio de género I (Scambio di genere I)

    Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

    Femminili:

    Animali:

    La tigre: El tigre

    La lince: El lince

    La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

    La nasica: El násico

    La parassita: El parásito

    Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

    L'oasi: El oasis

    L'enfasi: El énfasis

    La parentesi: El paréntesis

    La diagnosi: El diagnóstico

    La prognosi: El pronóstico

    Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
    Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


    Parole di origine straniera:

    La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

    La lobby
    : El lobby

    La gag: El gag

    La TAC: El TAC

    La trance: El trance


    Professioni, soprattutto di sorveglianza/sicurezza:

    La sentinella: El centinela

    La spia: El espía

    La guardia
    : El guardia

    La recluta: El recluta


    Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


    Parole che finiscono in -ine:

    L'origine: El origen

    La margine: El margen

    La vertigine: El vértigo


    Sport:

    La pallacanestro: El baloncesto

    La pallamano: El balonmano

    La pallavolo: El voleybol

    La pallanuoto: El waterpolo

    La boxe: El boxeo

    La kickboxing: El kick-boxing

    La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


    Altre parole:

    La meteora
    : El meteoro

    La cannabis: El canabis

    Le bretelle: Los tirantes

    La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

    La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

    La ciste: El quiste

    L'appendice: El apéndice

    La colica: El cólico

    L'insonnia: El insomnio

    La sindrome: El síndrome

    La dengue: El dengue

    La mangrovia: El manglar

    La vernice: El barniz

    La mappa: El mapa

    L'enclave: El enclave

    La suspense: El suspense

    L'icona: El icono

    La pergamena
    : El pergamino

    L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

    L'attrattiva: El atractivo

    La polvere: El polvo

    L'uniforme: El uniforme

    L'eco: El eco

    L'iride: El iris

    La decima: El diezmo

    La giada: El jade

    L'ambra: El ámbar

    La lignite: El lignito

    La celluloide: El celuloide

    L'estate: El verano
    Inoltre esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego".

    La palafitta: El palafito

    La meringa: El merengue

    La cartuccia: El cartucho

    La garrotta: El garrote

    La codata: El coletazo

    La forbiciata: El tijeretazo

    La gomitata: El codazo

    La blazer: El blazer

    La vodka: El vodka

    La sprite: El sprite

    La canfora: El alcanfor

    La betulla: El abedul

    L'abside: El ábside

    La banca: El banco
    Si impiega pure la parola banca, ma in riferimento al concetto astratto, l'azienda e gli edifici si chiamano "banco(s)", la "banca" sarebbe soltanto "l'insieme"
    Ultima modifica di Churchil; 29-07-2010 alle 09:56

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BB � Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] � Attivato
  • Il codice [VIDEO] � Attivato
  • Il codice HTML � Disattivato