Risultati da 1 a 15 di 222

Discussione: L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #11
    Palloso Spagnolesco Permaloso L'avatar di Churchil
    Data Registrazione
    07/01/07
    Località
    Coru�a
    Messaggi
    2,428
    Intercambio de género III (Scambio di genere III)

    Entrambi:

    L'ordine, parola che in italiano è sempre maschile, però in spagnolo può essere di ambo generi.

    El
    orden
    :

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Formación de los soldados (Schieramento, disposizione dei soldati)
    Orden arquitectonico---> dórico, jónico, corintio, ecc.
    El orden público (L'ordine pubblico)

    La orden:

    Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
    Criterio, regla (Criterio, regola)
    Secuencia (Sequenza)
    Mandato (Comandamento)
    La orden religiosa (L'ordine religioso)
    Orden militar o civil, profesional (Ordine militare o civile, professionale)


    L'arte, parola che in italiano è sempre femminile ma che in spagnolo può essere tanto maschile quanto femminile, dipendendo dal significato:

    El arte
    :

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una abilit&#224
    Arte abstracto (Arte astratta)/ Séptimo arte (Settima arte)
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)

    La* arte: (*ovviamente si deve dire "el arte" in singolare ma "las artes" in plurale")

    Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una attivit&#224
    Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
    Las artes marciales (Le arti marziali)
    Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)


    La morale / Il morale

    La prima fa riferimento all'insieme di regole di una filosofia, atteggiamento, contegno, condotta, e così via. La seconda fa riferimento allo stato d'animo. In tutti e due i casi in spagnolo la parola e femminile---> "La moral"

    La morale:

    La moral---> nel senso di quest'insieme di regole spirituali, psicologiche e di atteggiamento. Per quello che voi chiamate "morale" come la conclusione istruttiva che si ottiene di una vicenda o che viene raccontata in una favola, allora la parola impiegata in spagnolo è "moraleja", che è un diminutivo, ma non confondere con un altro diminutivo: "moralina", che è una parola spregiativa (il dizionario la definisce come morale inopportuna, superficiale o fasulla), anche se poteva parere l'esatto contrario, poiché la terminazione in -ejo/-eja di solito e dispregiativa (tipo--->tipejo).

    Il morale:

    La moral: Lo stato d'animo (avere il morale a terra---> tener la moral por los suelos)


    La fine / Il fine

    La prima fa riferimento alla scadenza di qualcosa, il secondo fa riferimento allo scopo. Beh, in spagnolo in entrambi i casi la parola è maschile, e le si toglie la "e" finale, rimanendo "fin". Cosicché in tutti e due i casi si dice "El fin".
    Ultima modifica di Churchil; 09-07-2010 alle 02:36

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BB � Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] � Attivato
  • Il codice [VIDEO] � Attivato
  • Il codice HTML � Disattivato