quella del toast
queneau, traduzioni e altro
Collapse
X
-
anche "monitorare", con la meravigliosa variante autarco-questurinese di "attenzionare"Originariamente Scritto da terra Visualizza Messaggioil verbo implementare l'ho visto nascere negli anni '90 alle conferenze stampa delle aziende di informatica, che ribrezzo...
c'c'è del lardo in Garfagnana
Comment
-
Oggi come ieri rimane valido il criterio filologico della lectio difficilior: l'ignoranza dell'amanuense d'antan ha lasciato il posto a quella del traduttore, del correttore di bozze o financo dell'autore. Milan Kundera in un'intervista diceva, piuttosto incazzato: a volte rimango stupito nel rileggere le mie opere tradotte. Se in un periodo io ripeto sette volte la parola "casa",Originariamente Scritto da Careful with thati miei post in media sono di una dozzina di righe, al più;Originariamente Scritto da Ned FlandersSono stato tanto...ma tanto Laurina, lontano dal Signore: Ne ho combinate di cotte e di crude. Ti basti sapere soltanto questo....
Comment
-
-
-
[QUOTE=BiO-dEiStA;1347065]Oggi come ieri rimane valido il criterio filologico della lectio difficilior: l'ignoranza dell'amanuense d'antan ha lasciato il posto a quella del traduttore, del correttore di bozze o financo dell'autore. Milan Kundera in un'intervista diceva, piuttosto incazzato: a volte rimango stupito nel rileggere le mie opere tradotte. Se in un periodo io ripeto sette volte la parola "casa",
Comment


)
Comment