queneau, traduzioni e altro

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • terra
    distratta
    • 07/12/09
    • 12689

    #16
    quella del toast

    Moderatore Arte e letteratura


    terra

    Comment

    • Frutto
      Opinionista
      • 05/02/10
      • 2025

      #17
      s
      No, tu non sei una persona cattiva, tu sei fantastica, sei la persona che preferisco...
      Peccato che di tanto in tanto sai essere una gran troia.

      Comment

      • axeUgene
        Opinionista

        • 17/04/10
        • 24593

        #18
        Originariamente Scritto da terra Visualizza Messaggio
        il verbo implementare l'ho visto nascere negli anni '90 alle conferenze stampa delle aziende di informatica, che ribrezzo...
        anche "monitorare", con la meravigliosa variante autarco-questurinese di "attenzionare"

        c'
        c'è del lardo in Garfagnana

        Comment

        • terra
          distratta
          • 07/12/09
          • 12689

          #19
          meno male che "passare allo scanner"

          Moderatore Arte e letteratura


          terra

          Comment

          • BiO-dEiStA
            Eufonista
            • 22/02/10
            • 5403

            #20
            Oggi come ieri rimane valido il criterio filologico della lectio difficilior: l'ignoranza dell'amanuense d'antan ha lasciato il posto a quella del traduttore, del correttore di bozze o financo dell'autore. Milan Kundera in un'intervista diceva, piuttosto incazzato: a volte rimango stupito nel rileggere le mie opere tradotte. Se in un periodo io ripeto sette volte la parola "casa",
            Originariamente Scritto da Careful with that
            i miei post in media sono di una dozzina di righe, al più;
            Originariamente Scritto da Ned Flanders
            Sono stato tanto...ma tanto Laurina, lontano dal Signore: Ne ho combinate di cotte e di crude. Ti basti sapere soltanto questo....

            Comment

            • circolo.pickwick.ter
              gattara
              • 09/12/09
              • 1196

              #21
              [QUOTE=axeUgene;1346919]vero, quello
              arpia certificata

              Comment

              • terra
                distratta
                • 07/12/09
                • 12689

                #22
                ecco la giustificazione della traduttrice di mcsweeney (il nick

                Moderatore Arte e letteratura


                terra

                Comment

                • terra
                  distratta
                  • 07/12/09
                  • 12689

                  #23
                  sul manifesto di oggi, pagina 11, ilde carmignani recensisce un nuovo libro su "la voce del testo. l'arte e il mestiere di tradurre" (franca cavagnoli per feltrinelli).
                  Last edited by terra; 22-02-2012, 14:57.

                  Moderatore Arte e letteratura


                  terra

                  Comment

                  • terra
                    distratta
                    • 07/12/09
                    • 12689

                    #24
                    segnalo su repubblica di oggi "la babele nella testa - il mondo

                    Moderatore Arte e letteratura


                    terra

                    Comment

                    • axeUgene
                      Opinionista

                      • 17/04/10
                      • 24593

                      #25
                      [QUOTE=terra;1347301]segnalo su repubblica di oggi "la babele nella testa - il mondo
                      c'è del lardo in Garfagnana

                      Comment

                      • terra
                        distratta
                        • 07/12/09
                        • 12689

                        #26
                        stefano bartezzaghi, ho frequentato per anni suo padre (sulla settimana enigmistica )

                        Moderatore Arte e letteratura


                        terra

                        Comment

                        • Bauxite
                          Cosmo-Agonica

                          • 25/12/09
                          • 36341

                          #27
                          [QUOTE=BiO-dEiStA;1347065]Oggi come ieri rimane valido il criterio filologico della lectio difficilior: l'ignoranza dell'amanuense d'antan ha lasciato il posto a quella del traduttore, del correttore di bozze o financo dell'autore. Milan Kundera in un'intervista diceva, piuttosto incazzato: a volte rimango stupito nel rileggere le mie opere tradotte. Se in un periodo io ripeto sette volte la parola "casa",

                          Comment

                          Working...