Come
I titoli dei film
Collapse
X
-
per i cartoni basta vedere i recentissimi
"un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina."
titolo originale? The Slayers
e "una porta socchiusa ai confini del sole" al posto di Magic Knights Rayheart
a sto punto era meglio lasciare i distruttori e i cavalieri magici rayheart
Sometimes it feels it would be better for you all
If I ceased to exist or was never born at all
Il Mio Blog!
Comment
-
Uh, è una cosa allucinante con queste traduzioni in italiano...
Anche "A prairie home companion" è diventato "Radio America"... "16 blocks" è diventato "solo 2 ore"... Il mio parere è quello di lasciarli nella lingua originale, o nel caso di film non americani o italiani adottare un titolo universale in inglese.
Per non parlare di "The Shawshank Redemption" che è diventato "Le ali della libertà"Last edited by Zazzauser; 25-06-2006, 14:12.[I][B][FONT="Century Gothic"][COLOR="Navy"]"...Cose errate che paiono giuste dapprima, ma per quanto ci
Comment
-
Si per non parlare poi di Dragon Ball quello su mediaset, hanno ribattezzato praticamente tutti!!!Senza nessun motivo apparente poi....Originariamente Scritto da Wolfe81per i cartoni basta vedere i recentissimi
"un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina."
titolo originale? The Slayers
e "una porta socchiusa ai confini del sole" al posto di Magic Knights Rayheart
a sto punto era meglio lasciare i distruttori e i cavalieri magici rayheart
The Prophet
[I]"...credo che sia stato Borges una volta a dire che noi chiamiamo caso tutto quello che non riusciamo a comprendere dell' immenso meccanismo della [B]casualit
Comment
-
Anch'io detesto le traduzioni dei titoli..... ma ce li vedete i vari commentatori o pseudo giornalisti che a stento parlano italiano che si cimentano con i titoli in lingua originale?
Passi per l'inglese (ci sarebbe da ridere comunque), ma i film iraniani, turchi, georgiani o tedeschi?Moderatore Debate Square
"Era un mondo adulto, si sbagliava da professionisti"
- P. Conte -
Angst essen Seele auf
Comment
-
Home alone = Mamma ho perso l'aereo
Problem child = piccola peste...
Mat hai ragione... però per ogni film straniero esiste un titolo in inglese universale che corrisponde più o meno (si spera), tipo per Yadon Ilaheyya hanno scelto Divine intevention (intervento divino)[I][B][FONT="Century Gothic"][COLOR="Navy"]"...Cose errate che paiono giuste dapprima, ma per quanto ci
Comment
-
Si, oltre che il fatto di stravolgere un titolo è una cosa a volte stupida e a volte disgustosa...io sarei daccordo anche a lasciare il titolo nella lingua originale...Emozioni e pene non abbastanza profonde sopravvivono:
ma le grandi passioni e i grandi dolori vengono distrutti dalla loro stessa pienezza.
[Il ritratto di Dorian Gray - Oscar Wilde]
Comment
-
E vogliamo aggiungere
What'eating Gilbert Grape che è stato traviato in "Buon compleanno Mr Grape"???
Comunque questa è un'abitudine che risale addirittura ai tempi del fascismo e del dopoguerra dato che non potevano assolutamente esistere titoli in inglese per non parlare dei nomi dei personaggi che pure venivano tradotti in iatliano e non sempre nel giusto corrispondente.
Di solito comunque questa pessima pratica è dovuta al fatto che il titolo qui in Italia deve assolutamente richiamare qualche film precedente che ha avuto successo, per cui è la distribuzione che decide.
Esempio: Se scappi ti sposo (the running Bride-la sposa che fugge) ha aperto la strada a: Se mi lasci ti cancello, Se ti prendo mi sposi? e così via...
E' una pratica davvero abominevole dato che il titolo non è lì tanto per occupare lo spazio sul cartellone ma ha un suo preciso significato.
Altro esempio: Allucinazione perversa di Adrian Lyne, bellissimo film con Tim Robbins, il cui titolo originale è Jacob's Ladder e cioè la scala di Jacob, che nel film è suo figlio e che ha un ruolo importantissimo, per cui...l'allucinazione perversa dove sta??? secondo me l'avuta il distributore!!!
Vediamo se me ne vengono altri...
The crying game che è diventato La moglie del soldato, ovviamente per sottolineare la presenza del transessuale.
The Texas Chainsaw Massacre, che fa riferimento ai massacri perpetrati da Ed Bain, è diventato Non aprite quella porta!
Dead Poets Society.....l'Attimo Fuggente
E vogliamo parlare dei titoli in inglese che vengono sostituiti da altri titoli ma SEMPRE in inglese?? Esempio: Wild Things è diventato Sex Crimes!
Ma secondo me il massimo è stato raggiunto con lo stravolgimento del nome di Snake Plissken che in Fuga da New York è diventato Jena qui in Italia!!! va bene...non puoi certo chiamarlo Serpente o Serpe...ma allora tu distributore mantieni il nome inglese!!!!!
Comment


Comment