Buona sera, compagni. Mi è venuta in mente l'idea di creare questo thread che avrà un rapporto stretto con quello dell'apprendimento dello spagnolo, perché tradurro i testi di canzoni di gruppi spagnoli, così io pratico con la traduzione per migliorare il mio italiano e voi potete imparare più vocabolario spagnolo.
Comincerò con un gruppo speciale per me "DEF CON DOS" (DEF CON DUE), giacché il primo nastro musicale che ho avuto in vita mia fu quello dell'Album "Alzheimer" del 95, regalato da mio cugino.
Che dire di questo gruppo, schierato a mezzo cammino fra Vigo (Galizia) e Madrid, sono un gruppo che hanno fusionato il rap ed il rock in maniera magnifica e per quello chi si staccano di più e per i suoi testi, ironici, aggressivi, mordaci, giocosi, con ammicchi alla letteratura ed alla cultura populare, questo album in particolare è un vero gioiello.
Qui la prima canzone, buonissima: La cacería (Storia di un ex-combattente del Vietnam in un McDonalds. )
Def Con Dos (Link della canzone): La cacería: http://www.youtube.com/watch?v=36RCf4oUaEE
De Caceria (Di Caccia)
Ketchup de color de sangre, (Ketchup di colore di sangue,)
carne picada devorada por el hambre, (carne macellata divorata dalla fame,)
rodajas de pepino, aros de cebolla, (fette di cetrioli, anelli di cipolla,)
carne de cañón que mastican las señoras. (carne da cannone che mascano le signore.)
Los viejos, los niños, los mozos y las novias, (I vecchi, i bimbi, i ragazzi e le ragazze,)
muy entretenidos moviendo el bigote, (molto intrattenuti muovendo i baffi [mangiando])
comiendo hamburguesas y helados de colores. (mangiando hamburguer e gelati di colori.)
Hablan, mascan, se lanzan perdigones, (Parlano, mascano, si lanciano bambini morti,)
y rascan el cartón para ver si ha habido suerte, (e raschiano il cartone per vedere se hanno avuto sorte,)
y sale la cara del payaso sonriente. (ed esce la faccia del pagliaccio ridanciano.)
Y toca menú con batido de regalo, (E tocca menù con frullato di regalo,)
gorra de visera con su nombre bordado. (berretto con visiera col suo nome ricamato.)
Ronald aplaude, también los camareros, (Ronald applaude, anche i camerieri,)
todo es estupendo hasta que YO llego, (tutto è stupendo finché IO arrivo,)
porque hoy su destino tiene otro color: (perché oggi il suo destino ha un altro colore: )
El negro del acero de mi KALASHNIKOV. (Il nero dell'acciaio del mio KALASHNIKOV.)
(Voce in off di una commessa del McDonalds: Bienvenidos al killer burguer, ofertas del día: tiro en la nuca 450 y balazo a quemarropa por solo 395 pesetas.)
[Benvenuti al killer burguer, offerte del giorno: tiro sulla nuca 450 e sparo a bruciapelo per soltanto 395 pesete])
AK-47: Odio y venganza de ex-combatiente, (AK-47: Odio e vendetta di ex-combattente,)
un arma en cada mano, granadas en el pecho (un'arma in ogni mano, granate nel petto)
y en la cara pintados los colores del infierno. (e sulla faccia dipinti i colori dell'inferno.)
No puedo ver a "Charlie" pero sé que me vigila, (Non riesco a vedere a “Charlie” però so che mi sorveglia,)
y también sé que esta gente es la culpable de mi ruina, (e anche so che questa gente e la colpevole della mia rovina,)
con 30 balas por cargador hoy no seré yo el perdedor. (con 30 pallottole a cartuccia oggi non sarò io il perdente.)
Y ya estoy de nuevo en el campo de batalla, (E già sono di nuovo nel campo di battaglia,)
pero aquí es mucho mejor, porque nadie me dispara, (ma qui è molto meglio, poiché niente mi spara.)
Apunto al montón, aprieto el gatillo, (Appunto al mucchio, premo il grilletto,)
y escucho ráfagas mezcladas con gritos, (ed ascolto raffiche mescolate con grida,)
lamentos, lloros, alaridos, (lamenti, pianti, urle,)
veo en el aire la estela del casquillo, (vedo nell'aria la scia della boccola,)
los chorros de sangre, los cráneos abiertos (i spruzzi di sangue, i crani aperti)
y las listas de precios salpicadas por sesos. (e le liste di prezzi schizzate di cervelli.)
Unos se esconden, otros se escapan (Alcuni si nascondono, altri se ne scappano)
y al final se resignan menos uno que me ataca, (e alla fine si rassegnano tranne uno che mi attacca,)
duran muy poco los héroes caseros, (durano molto poco gli eroi caserecci,)
¡Cuanto más se resisten más me divierto! (Quanto di più si resistono più mi diverto!)
Mañana habrá luto en la oficina de correos, (Domani ci sara del lutto nell'uficio postale,)
visto y no visto: cargadores vacíos (visto e non visto: cartucce vuote)
y cartas de póker para los caídos. (e carte di poker per i caduti.)
¡YA HA EMPEZADO, LA CACERÍA! (GIÀ È COMINCIATA, LA CACCIA!) [Ritornello iniziale]
Resuenan sirenas en el fondo de la calle (Squillano sirene al fondo della strada)
y me acerco a una ventana pisando cadáveres. (e mi avvicino ad una finestra pestando cadaveri,)
un megáfono me dice que me rinda, (un megafono mi dice che mi arrenda,)
tendré que empezar a matar policías. (dovrò incominciare ad uccidere poliziotti.)
Y más munición, encenderme otro puro, (E più munizione, accendermi un altro sigaro,
y buscar un rehén que me sirva de escudo. (e cercare un ostaggio che mi serva a scudo.)
y ha habido suerte, debajo de esa mesa (Ed ha avuto sorte, sotto quella tavola)
hay una embarazada haciéndose la sueca. (c'è una donna incinta “facendosi la svedese” [facendo orecchie da mercante,])
y con ella delante nadie me dispara, (e con lei davanti nessuno mi spara,)
así que soy yo quien empieza a dispararles. (pertanto sono io chi incomincia a sparargli,)
caen fiambres sobre el asfalto. (cadono dei morti sotto l'asfalto.)
Así ganan medallas los funcionarios. (Così guadagno medagli i funzionari.)
¡ALTO! Que sin querer (ALT! Che senza volere)
he estrangulado a mi única rehén. (ho strangolato la mia unica ostaggio.)
¡MALDICION! ¡Menudo fallo! (DANNAZIONE! (Che grande sbaglio!)
Ahora vienen a por mí los que visten como Rambo. (Adesso vengono per me quelli che vistono come Rambo.)
Un arma encasquillada y en la otra ni una bala (Un'arma inceppata e nell'altra nessuna pallottola)
y gas lacrimógeno que cae por la ventana. (e gas lacrimogeno che cade dalla finestra,)
les lanzo hamburguesas y pepinillos (gli scaglio hamburguer e cetriolini)
y me arrastro a la barra sorteando los tiros. (e mi striscio fino al bancone schivando gli spari.)
Pero se acabó, ha cambiado mi suerte. (Però è finita, ha tornato la mia sorte,)
descubro un rayo láser posado en mi frente, (scopro un raggio laser posato nella mia fronte.)
apuro en el habano una última calada (approfitto dell'avano un'ultima tirata)
y un 'Viet-Cong' me dice "Sayonara". (ed un Viet-Cong mi dice “Sayonara”.)
¡SE ACABO, LA CACERÍA! “È FINITA, LA CACCIA! [Ritornello finale]
Se non capite qualcosa, per favore ditemilo.