Mirad, ésta por ejemplo a mí me hizo mucha gracia. Me partí el culo cuando terminé de leerla.
Ah, por favor, preguntad cualquier duda que tengáis sobre las palabras que estoy escribiendo en mi idioma y que no conozcáis, si es que tenéis curiosidad por saber su significado y cuál sería la palabra equivalente en italiano.![]()




Rispondi Citando

En este caso me parece palmario (es equivalente a palmare, pero aquí solo la usan pedantes como yo
) que se debe a que la frase española es una "polirematica", es el castellano el que creo que se desvía del uso de la palabra más adecuada en teoria, que sería como en italiano, pero que conste que te estoy hablando de lo que se habla en España, en Sudamérica estoy casi seguro que no se expresan así y sí usan más "mirar", como en italiano, de hecho en el texto que tradujiste, cambié algunas palabras, como "dibujos televisivos" por "dibujos animados" (en España nadie dice dibujos televisivos, suena muy raro) o "mirar películas de horror" por "ver", aunque con las películas, al ser ya el concepto de lo que es emitido por el aparato no hay mucho problema entre decidir si usar ver o mirar, aunque yo prefiero emplear el verbo "ver" en este caso.
Se nos fue el mejor comunicador de toda la radio española. Una putada, pero nos quedarán sus pasajes para recordarlo. Aquí un "versus", algo así como las "Vidas paralelas" de Plutarco, narra la relación entre dos personajes históricos entre ellos.
