Jacob e Wilhelm Grimm, Fiabe

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Gloucester
    Opinionista
    • 29/03/06
    • 5314

    #1

    Jacob e Wilhelm Grimm, Fiabe

    Sar
  • Mr. D.
    الإمام محمد بن الحسن المهدى
    • 06/08/06
    • 4221

    #2
    [QUOTE=Qfwfq;809866]Sar
    بناهاى آباد گردد خراب
    ز باران و از تابش آفتاب

    پى افكندم از نظم كاخي بلند
    كه از باد و باران نيابد گزند

    از آن پس نميرم كه من زنده*ام
    كه تخم سخن را پراكنده*ام

    هر آنكس كه دارد هش و راى و دين
    پس از مرگ بر من كند آفرين

    Comment

    • Gloucester
      Opinionista
      • 29/03/06
      • 5314

      #3
      Sapevo di poter contare su di te. :kiss:

      Sia l'edizione Einaudi, sia quella Newton & Compton sono dichiaratamente integrali; quella BUR non so, ma a giudicare dal numero di pagine (oltre 1000) direi di sì. Per inclinazione personale favorirei l'edizione Einaudi, sulla carta è quella che promette maggiore rigore e fedeltà ma...
      C'è un ma: l'attuale edizione Einaudi è una ripubblicazione economica dell'originaria traduzione uscita per la collana I Millenni; ed il problema di quest'ultima collana è che, per quanto riguarda le opere più squisitamente letterarie, si è sempre piccata di curare edizioni per così dire "artistiche" varando anche traduzioni sin troppo libere. Già il fatto che il volume in questione sia accompagnato da una prefazione della buonanima di Rodari, uomo degnissimo ma non certo uno studioso di folklore, mi fa pensare al peggio.
      Per quanto riguarda la Newton & Compton nutro un personale pregiudizio, dato dal carattere sostanzialmente commerciale e non troppo curato delle sue pubblicazioni: fa ovviamente eccezione la riproposizione, per cui la Newton & Compton è divenuta giustamente celebre, di edizioni originariamente uscite per i tipi di altre case editrici. In questo caso nulla so dell'edizione di cui sopra, né tantomeno dei curatori; ma ciò non esclude che possa comunque risultare degnissima, dal momento che la Newton & Compton ha in catalogo anche un numero (invero minoritario) di opere pregevoli.
      Quanto all'edizione BUR, invece, tutto ignoro.

      Comment

      • Matthias

        #4
        Originariamente Scritto da Qfwfq Visualizza Messaggio
        Sapevo di poter contare su di te. :kiss:
        Giuda...

        Comment

        • Gloucester
          Opinionista
          • 29/03/06
          • 5314

          #5
          Originariamente Scritto da Matthias Visualizza Messaggio
          Giuda...
          [SIZE="1"]Cos'

          Comment

          • moana
            Opinionista
            • 15/11/06
            • 2962

            #6
            un'idea in più...

            GRIMM, Jakob e Wilhelm, Fiabe per i fanciulli e per la famiglia (1812-1815). Tr.it. Mondadori, Milano 1980, 3 voll.
            La raccolta, tra quelle imprescindibili per chi si interessi di fiabe, per il valore estetico e storico, e per la sua diffusione, dal punto di vista psicoanalitico può essere considerata un ponte tra le versioni antiche, come quelle di Basile, e le versioni più recenti, che nelle raccolte per bambini hanno rimosso dalle fiabe gli elementi conflittuali e perturbanti. Sono questi a rendere le fiabe ricche di significazione.
            [FONT="Comic Sans MS"]nulla

            Comment

            • Gloucester
              Opinionista
              • 29/03/06
              • 5314

              #7
              [QUOTE=moana;809938]un'idea in pi

              Comment

              • Grudge
                • 04/01/07
                • 10641

                #8
                Credo lo abbia preso da una bibliografia di aladdin.it. Partendo da lì ho fatto un'altra ricerca che ha dato solo due risultati: quello sopra e questo:
                Fiabe per i fanciulli e per la famiglia / Jacob e Wilhelm Grimm ; traduzione di Clara Bovero ; introduzione e appendice di Giorgio Dolfini.
                , ma sembra esserci confusione (o sono distratto io); tra i lavori della Bovero qualcosa dei Grimm c'è, ma trovo solo roba della Einaudi (diverse edizioni), e il titolo non è quello riportato da Moana, cerca meglio tu
                Mother, did it need to be so high?

                Comment

                • Mr. D.
                  الإمام محمد بن الحسن المهدى
                  • 06/08/06
                  • 4221

                  #9
                  Ma Q., a questo punto il dubbio sorge impetuosamente spontaneo: date le premesse, non ti conviene cercare un'edizione tedesca senza tanti giri e ammattimenti?

                  Originariamente Scritto da EloDron Visualizza Messaggio
                  Credo lo abbia preso da una bibliografia di aladdin.it. Partendo da lì ho fatto un'altra ricerca che ha dato solo due risultati: quello sopra e questo: , ma sembra esserci confusione (o sono distratto io); tra i lavori della Bovero qualcosa dei Grimm c'è, ma trovo solo roba della Einaudi (diverse edizioni), e il titolo non è quello riportato da Moana, cerca meglio tu
                  Quello tradotto dalla Bovero mi risulta sia edito per i tipi della Mondadori.
                  Infatti è l'edizione citata da Moana.
                  Sempre per i tipi della Mondadori c'è anche questo:
                  Fiabe / Jacob e Wilhelm Grimm ; a cura di Laura Mancinelli ; traduzione di Anna Cocito. - Milano : A. Mondadori, 1990. - 2 v. (588 p. compless.) ; 19 cm
                  Per Mondolibri:
                  Le *fiabe del focolare / Jacob e Wilhelm Grimm ; prefazione di Giuseppe Cocchiara ; traduzione di Clara Bovero. - Milano : Mondolibri, stampa 2002. - XVII, 652 p., [12] c. di tav; 22 cm. ((Le illustrazioni riproducono particolari tratti dai dipinti di Pieter Bruegel il Vecchio.
                  Sospetto che Bruegel peserà nella scelta...

                  Nel caso, li troveresti anche su internet, in siti come Project Gutenberg. Dopo non dovresti far altro che cercarti un libro con una buona introduzione, che risulterebbe più facile...
                  Last edited by Mr. D.; 18-01-2008, 22:56.
                  بناهاى آباد گردد خراب
                  ز باران و از تابش آفتاب

                  پى افكندم از نظم كاخي بلند
                  كه از باد و باران نيابد گزند

                  از آن پس نميرم كه من زنده*ام
                  كه تخم سخن را پراكنده*ام

                  هر آنكس كه دارد هش و راى و دين
                  پس از مرگ بر من كند آفرين

                  Comment

                  • Grudge
                    • 04/01/07
                    • 10641

                    #10
                    [QUOTE=Mr. D.;809985]Quello tradotto dalla Bovero mi risulta sia edito per i tipi della Mondadori.
                    Infatti
                    Mother, did it need to be so high?

                    Comment

                    • Gloucester
                      Opinionista
                      • 29/03/06
                      • 5314

                      #11
                      Originariamente Scritto da Mr. D. Visualizza Messaggio
                      Ma Q., a questo punto il dubbio sorge impetuosamente spontaneo: date le premesse, non ti conviene cercare un'edizione tedesca senza tanti giri e ammattimenti?
                      E' gi

                      Comment

                      • Mr. D.
                        الإمام محمد بن الحسن المهدى
                        • 06/08/06
                        • 4221

                        #12
                        Originariamente Scritto da Qfwfq Visualizza Messaggio
                        Cos'è questa scenata, vuoi un bacino anche tu ? asd
                        Originariamente Scritto da Matthias Visualizza Messaggio
                        Giuda...
                        1. Non voglio sapere in quale razza di triangolo amoroso rischi di entrare e preferirei comunque starne fuori.
                        2. Che palle, ora diranno che io e Matthias abbiamo gli stessi gusti in fatto di uomini.
                        3. La maggior parte delle edizioni integrali che trovo sono della Bovero; ne ho vista una della BUR a cura di Elena Franchetti ma mi è irraggiungibile. Poi stò per controllarne un'altra della BUR, a cura di Luciana Marinangeli.
                        Last edited by Mr. D.; 23-01-2008, 14:16.
                        بناهاى آباد گردد خراب
                        ز باران و از تابش آفتاب

                        پى افكندم از نظم كاخي بلند
                        كه از باد و باران نيابد گزند

                        از آن پس نميرم كه من زنده*ام
                        كه تخم سخن را پراكنده*ام

                        هر آنكس كه دارد هش و راى و دين
                        پس از مرگ بر من كند آفرين

                        Comment

                        • Ettorre
                          Opinionista
                          • 04/04/07
                          • 634

                          #13
                          Io ho un'edizione intitolata "Le fiabe del focolare", Jacob e Wilhelm Grimm, traduzione di Clara Bovero, edita da CDEspa (licenza Einaudi) 1996.
                          Mi pare un'ottima edizione.

                          Comment

                          Working...