odio i film doppiati. So perfettamente che in Italia non
Film in lingua originale
Collapse
X
-
Sono molto d'accordo, non tanto perchè i film doppiati non siano ugualmente godibili (forse lo sono anche di più dato che se non sai perfettamente l'inglese, leggere i sub metre guardi il film è spesso una scocciatura) ma perchè il doppiatore, per forza di cose, con un minimo cambio di tono o cose del genere può totalmente fuorviare il senso di una battuta.
Per fare un esempio recente su Inglorious Basterds, guardatevi la scena dell'ufficiale tedesco catturato dai bastardi, quando parla della medaglia che ha appuntata al petto all'orso ebreo: il personaggio assume una caratterizzazione TOTALMENTE diversa nelle due versione.
Altra cosa è che ovviamente non potrai mai giudicare la bravura e il valore di un attore che vedi sempre e solo doppiato e si perde molto di analisi critica.----->Comperate i miei occhiali<-----
-
Fissata non direi, però mi piace guardarli. Di solito uso i sottotitoli. Apprezzo anche i telefilm in lingua originale, il doppiaggio a parte il fatto che spesso è fatto male non rende assolutamente.
I solemnly swear that i am up to no good...
Comment
-
Quando scoprii che la voce di Oliver Hardy era Alberto Sordi
ci rimasi male..
" Non siamo in un salotto borbonico col mignolo sollevato e l'inchino obbligatorio. Qui siamo tutti uguali. Non ti aspettare in un forum cose difficili da trovare pure tra amici e parenti." Nahui
Comment
-
Alcuni meritano di essere visti in lingua originale.
"Lettere da Iwo Jima" in originale assume quasi un sapore diverso.
Altro caso sarebbe quello dell'ultimo film di Tarantino: meriterebbe di essere visto in lingua originale per non veder "persa" la scena in cui alcuni attori fingono di parlare effettivamente in italiano
Membro del Consiglio degli Admin
[RIGHT][I]L'ironia
Comment
-
sOriginariamente Scritto da Xilinx23 Visualizza MessaggioAltro caso sarebbe quello dell'ultimo film di Tarantino: meriterebbe di essere visto in lingua originale per non veder "persa" la scena in cui alcuni attori fingono di parlare effettivamente in italiano
[I][B][COLOR="Magenta"][COLOR="Black"]je me vois je me dis, putain elle est bien cette meuf, j'aimerais bien
Comment
-
Suppongo che sia vero per alcuni film, ovviamente è vero che un bravo attore si vede anche per come utilizza la voce accompagnata alla mimica.
Ma una cosa a cui non riesco ad abituarmi son le commedie in lingua originale..a meno che tu non abbia veramente un'ottima conoscenza della lingua non fan ridere...per lo meno questo succede a me...o un'altra cosa son tutte le sigle che usano...[FONT="Trebuchet MS"][I]LaMasi[/I][/FONT]
Comment
-
ecco ad esempio, ho appena finito di vedere beetlejuice in inglese
nella versione italiana quando i due si lamentano dei nuovi abitanti della casa che fanno troppo rumore, l'addetta ai reclamI dei morti risponde: "e siete ancora fortunati di non essere morti in Uganda"
nella versione originale è: 'You should thank God you didn't die IN ITALY
[I][B][COLOR="Magenta"][COLOR="Black"]je me vois je me dis, putain elle est bien cette meuf, j'aimerais bien
Comment
-
Appena visto Days of Being wild in lingua originale (cinese).
L'ho fatto per necessità, ma devo dire che ha poco senso una cosa del genere probabilmente, ha senso vedere un film in lingua originale se si capisce un po' di quella lingua, altrimenti tanto vale vederlo doppiato.----->Comperate i miei occhiali<-----
Comment
-
[QUOTE=eduviges;1056586]ecco ad esempio, ho appena finito di vedere beetlejuice in inglese
nella versione italiana quando i due si lamentano dei nuovi abitanti della casa che fanno troppo rumore, l'addetta ai reclamI dei morti risponde: "e siete ancora fortunati di non essere morti in Uganda"
nella versione originale
Comment
-
Fissata non sono, ma preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale. Personalmente, ritengo i film doppiati film diversi da quello dell'originale, poiché l'espressività dell'opera doppiata non è più quella genuina, per quanto bravi possno essere i doppiatori italiani.
Vi dirò di più: mi ci è voluto un po' di tempo per abituarmi alla differenza, poiché in Croazia i film/telefilm sono lasciati in lingua originale e vi sono aggiunti i sottotitoli. Dopo aver visto le Guerre Stellari per cinque volte da piccola e dopo essermi fissata con l'equivalente de "che la Forza sia con te" (may the Force be with you), trovai la traduzione italiana talmente strana ed insolita che in quel momento mi è parsa ridicola.[I]Definire
Comment

Comment