SOS lingua italiana.

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Baboulenka
    Opinionista
    • 25/01/09
    • 14527

    #1

    SOS lingua italiana.

    Roma, 16 ottobre 2009 - C’è il rischio che domani, raccontando di uno screzio causato da uno smargiasso che con roboante protervia se la prende con un esimio professore, nessuno capisca di cosa si sta parlando. A lanciare l’allarme è la Zanichelli, che nella edizione 2010 del vocabolario Zingarelli fa un lungo elenco di parole da salvare.
    Voci come Fragranza, Garrulo, Solerte, Sapido, Fulgore, ricche di sfumature ed espressività ma che, nonostante questo, stanno finendo nel dimenticatoio. Il loro uso, insieme a quello di altre 2.800, diviene meno frequente perchè i media troppo spesso privilegiano i loro sinonimi più comuni come profumo, chiacchierone, diligente, saporito, luminosità.
    Può l’italiano permettersi di perdere parole affascinanti come Ghiribizzo? Come faremmo a cucinare certe pietanze senza usare il pane Raffermo? Ed Harry Potter senza il suo maestro Albus Silente? Battisti non canterebbe più la sua giornata Uggiosa. Esiste una parola più onomatopeica di Ondivago? Sono parole che rendono il lessico più variopinto, un discorso più interessante, la lingua italiana più ricca e completa.
    Ma lo Zingarelli 2010 guarda anche al nuovo italiano registrando oltre 1.200 nuove parole o nuovi significati. Dalla politica e dall’attualità entrano infatti la ormai famosa Social Card; i dibattiti etici sull’aborto o il testamento biologico hanno diviso le fazioni in Pro Choice dai Pro Life.
    Not In My Back Yard «non nel giardino dietro casa mia» dice chi ha un atteggiamento favorevole a opere pubbliche come inceneritori, centri per immigrati, basta che non siano dietro casa sua; l’acronimo, NIMBY ora fa parte della lessico comune.
    E se è ancora da scoprire se la società italiana sia pronta per famiglia Omogenitoriale, formata da una coppia dello stesso sesso più figli, la lingua italiana l’ha già fatto.
    Nuovi modi di dire: una persona seducente è da Acchiappo specie se frequenta un ritrovo di Vipperia; mentre Traduttese è una traduzione troppo letterale e contorta.




    Sono i mass media che influiscono su questo processo di cambiamento della lingua italiana oppure è semplice selezione naturale? E il ruolo della letteratura qual è?

    I solemnly swear that i am up to no good...
  • The Evil Twin
    Pessimo Elemento
    • 25/08/06
    • 14889

    #2
    Al di la dei termini che finiscono in disuso, mi preoccupa di pi
    [B]Come dicevo sempre alla mia ex moglie, mi rifiuto di guidare pi

    Comment

    • Terrone Maledetto
      Opinionista
      • 29/09/09
      • 3953

      #3
      Io penso a come sia desueto il termine desueto.
      Hymni Kombetar

      Comment

      • thorpe
        I run these tracks
        • 13/01/05
        • 3473

        #4
        aoh ma che vvoi? in tv se parla romano, in padania se parla 'l dialet, a scuola me rompo le palle e leggere è da sfigati.

        ma che vvoiiii?
        "Well, it's a dog eat dog. Eat cat too. The French eat frog and I eat you"



        Comment

        • Baboulenka
          Opinionista
          • 25/01/09
          • 14527

          #5
          Stai bene??

          I solemnly swear that i am up to no good...

          Comment

          • Gnj
            Opinionista
            • 01/06/05
            • 518

            #6

            Comment

            • Userro
              'round midnight
              • 30/09/09
              • 2742

              #7
              Anche tu non potevi linkare http://it.wikipedia.org/wiki/Entropia?

              Comment

              • thorpe
                I run these tracks
                • 13/01/05
                • 3473

                #8
                wiki in inglese > wiki in italiano (se non sempre, spesso).
                "Well, it's a dog eat dog. Eat cat too. The French eat frog and I eat you"



                Comment

                • Churchil
                  Palloso Spagnolesco Permaloso
                  • 07/01/07
                  • 2428

                  #9
                  Originariamente Scritto da Baboulenka Visualizza Messaggio
                  Voci come... Garrulo...
                  Ehi, in spagnolo esiste sia garrulo che gárrulo, ma ognuna col suo proprio significato. Quella che la maggioranza conosce è "garrulo", con l'accentuazione grave, che vuol dire "buzzurro, zotico, cafone", e poi c'è "gárrulo", con l'accentuazione sdrucciola, che serve per definire uno che straparla, che è assai verboso e ha molta facondia e parlantina. Ma quest'ultima mi sembra la conoscano pochi. Io mi ricordo di averla sentita nel film "Con Air", la diceva John Cusack all'altero della macchina mirabile che dopo volava come quella di Chitty Bang Bang.




                  EDIT: scusate l'Off-Topic. Dopo mi incaricherò di metterlo anche nel thread dello spagnolo, nel blocco dei falsi amici.
                  Last edited by Churchil; 03-11-2009, 13:06.
                  [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                  "[B][I]In una vera democrazia non c'

                  Comment

                  Working...