Pues sí, hablemos un poco en español, ¡carajo!
Perdona que sea tan tiquismiquis, pero ya que me has dicho que te corrija, aquí tendrías que usar el subjuntivo, o sea "¿Hay alguien en el mundo que nunca diga mentiras?"
En el título puede que tengas otro error con el que hay que tener cuidado, porque para los italoparlantes os es más difícil, que es el imperativo para la 1ª persona de plural, que se coge del subjuntivo, pero en español el subjuntivo y el indicativo difieren.
Italiano: Parliamo (indicativo) / Parliamo (congiuntivo)
Español: Hablamos (indicativo) / Hablemos (subjuntivo)
Pero como no estoy seguro de si estabas haciendo una afirmación o dando una orden, no digo nada.
Bueh, te corrijo alguna cosilla más para romper el hielo y luego ya hablamos de lo que queráis
Bueno, y con lo de las buenas noches y tal, son cosas de difícil explicación. Yo no sé exactamente porque es, pero pasa con otras expresiones parecidas entre idiomas con un mismo origen.
Por ejemplo, en italiano se dice "in effetti" y en español es "en efecto". O en español, que cuando se quiere iniciar una frase indicando un parecer existe la expresión "Por lo visto" (Sembra che) que en portugués se dice "Pelos vistos" que sería igual a la española pero en plural.
Seguramente tendrá su origen en la época medieval en relación con alguna forma de cortesía.
En cuanto a lo de buen día, quizá en algunas zonas donde se habla español la usan, pero más que nada se usaría en frases como "Que tengas un buen día" y no por sí sola.
Y nada, a hablar se ha dicho. De lo que queráis, pero en español, compañeros.
Originariamente Scritto da erin
Visualizza Messaggio
En el título puede que tengas otro error con el que hay que tener cuidado, porque para los italoparlantes os es más difícil, que es el imperativo para la 1ª persona de plural, que se coge del subjuntivo, pero en español el subjuntivo y el indicativo difieren.
Italiano: Parliamo (indicativo) / Parliamo (congiuntivo)
Español: Hablamos (indicativo) / Hablemos (subjuntivo)
Pero como no estoy seguro de si estabas haciendo una afirmación o dando una orden, no digo nada.

Bueh, te corrijo alguna cosilla más para romper el hielo y luego ya hablamos de lo que queráis
Originariamente Scritto da erin
Visualizza Messaggio
Bueno, y con lo de las buenas noches y tal, son cosas de difícil explicación. Yo no sé exactamente porque es, pero pasa con otras expresiones parecidas entre idiomas con un mismo origen.
Por ejemplo, en italiano se dice "in effetti" y en español es "en efecto". O en español, que cuando se quiere iniciar una frase indicando un parecer existe la expresión "Por lo visto" (Sembra che) que en portugués se dice "Pelos vistos" que sería igual a la española pero en plural.
Seguramente tendrá su origen en la época medieval en relación con alguna forma de cortesía.
En cuanto a lo de buen día, quizá en algunas zonas donde se habla español la usan, pero más que nada se usaría en frases como "Que tengas un buen día" y no por sí sola.
Y nada, a hablar se ha dicho. De lo que queráis, pero en español, compañeros.





Comment