Animales I (Animali I)
Bene, comincer
Animales I (Animali I)
Bene, comincer
Ultima modifica di Churchil; 14-10-2009 alle 22:54
Los posesivos I (I possessivi I)
El pronombre posesivo / Il pronome possessivo
(El) Mío; (La) Mía; (Los) Míos; (Las) Mías: (Il) Mio; (La) Mia; (I) Miei; (Le) Mie
(El) Tuyo; (La) Tuya; (Los) Tuyos; (Las) Tuyas: (Il) Tuo; (La) Tua; (I) Tuoi; (Le) Tue
(El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las) Suyas: (Il) Suo; (La) Sua; (I) Suoi; (Le) Sue
(El) Nuestro; (La) Nuestra; (Los) Nuestros; (Las) Nuestras: (Il) Nostro; (La)Nostra; (I) Nostri; (Le) Nostre
(El) Vuestro; (La) Vuestra; (Los) Vuestros; (Las) Vuestras: (Il) Vostro; (La)Vostra; (I) Vostri; (Le) Vostre
(El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las)Suyas: (Il) Loro; (La) Loro; (I) Loro; (Le) Loro
Come potrete osservare, le differenze principali sono, a parte la formazione del plurale, nella terza persona (suo/loro). In spagnolo non facciamo differenza fra il pronome possessivo del singolare (Él; Ella: Lui; Lei) e quello del plurale (Ellos; Ellas: Loro), pertanto i castigliano-parlanti facciamo il solito errore di sbagliare mettendo sue, suoi, suo o sua invece di loro, per l'interferenza dello spagnolo. Spero che per voi sia più facile sta questione concreta giacché in spagnolo non c'è il loro. (Loro in spagnolo significa pappagallo, anche se anche esiste la parola "papagallo" )
Ultima modifica di Churchil; 17-05-2009 alle 21:55
Los posesivos II (I possessivi II)
El adjetivo posesivo / L'aggettivo possessivo
Mi / Mis: Il mio; La mia / I miei; Le mie
Tu / Tus: Il tuo; La tua / I tuoi; Le tue
Su / Sus: Il suo; La sua / I suoi; Le sue
Nuestro; Nuestra / Nuestros; Nuestras: Il nostro; La nostra / I nostri; Le nostre
Vuestro; Vuestra / Vuestros; Vuestras: Il vostro; La vostra / I vostri; Le vostre
Su / Sus: Il loro; La loro / I loro; Le loro
Con l'aggettivo la cosa diventa pi
Conjunciones I (Congiunzioni I)
Bene, incomincer
Ultima modifica di Churchil; 19-05-2009 alle 00:56
Frases hechas III (Frasi polirematiche III)
Irse de putas: Andare a puttane (In spagnolo suole essere riflessivo)
De pacotilla: Da quattro soldi
Hasta el final: Fino in fondo
En directo: In diretta
Amigo del alma: Amico per la pelle (letteralmente: Amico dell'anima)
Con ánimo de lucro: A scopo di lucro
Tira y afloja: Tira e molla
No tener reparos: Non farsi scrupoli
Tocar madera: Toccare ferro (letteralmente: Toccare legno)
Hacer un simpa: Fare il portoghese (l'espressione viene da "sin pagar" [senza pagare])
Eslabón perdido: Anello mancante
Blanqueo de dinero: Riciclaggio di denaro (letteralmente: Imbiancamento di denaro)
Ultima modifica di Churchil; 20-05-2009 alle 00:57
La familia (La famiglia)
[B][U]Genealog
Ultima modifica di Churchil; 06-11-2010 alle 00:51
Cribbio!, mi sono dimenticato di "nieto" y "nieta", in italiano anche nipote, "nieto" y "nieta" fanno riferimento ai figli dei tuoi figli intanto "sobrino" y "sobrina" fanno riferimento ai figli della tua sorella o del tuo fratello.
Adverbios I (Avverbi I)
Comincio questa sezione adibita agli avverbi con quelli che conosco che finiscono in -oni (se conoscete qualche altro, fatemelo notare ) Ma in spagnolo non ci sono questi tipi di avverbi, ma esistono locuzioni avverbiali od espressioni che li sustituiscono.
Coccoloni: En cuclillas
Cavalcioni: A horcajadas
Ciondoloni: [----] non esiste un equivalente avverbiale, per tanto il più adatto è impiegare un gerundio : colgando, tambaleándose (appendendo, traballando)
Carponi: a gatas / gateando (dal verbo "gatear"---> viene da: andare come i gatti)
Girandoloni: [----] senza equivalente, un'espressione adatta potrebbe essere "De aquí para allá" (Da qui per là o "De un lado a otro" (Da un lato all'altro)
Tentoni: A tientas, anche "A ciegas" (Alla cieca)
Tastoni: A tientas. Un'espressione usata in spagnolo è "Dar palos de ciego" (Dare pali di cieco)
Insieme: Juntos
Assieme: Juntos
Solo: Sólo (con l'accento (la tilde) poiché così differenziamo l'avverbio dell'aggettivo)
Soltanto: Solamente
Solamente: Solamente (in spagnolo solamente non si impiega come congiunzione "ma, tuttavia")
Lungi: Lejos (de)
Lontano: Lejos (de) (l'aggettivo sarebbe "lejano")
Vicino: Cerca (de) [non confondere con circa, il significato non c'entra niente]
Circa: Sobre, alrededor de, aproximadamente
Quasi: Casi
Addirittura: Incluso (non confondere col gerundio del verbo includere anche se da qui mi pare che venga il significato)
Persino: Incluso (In spagnolo il gerundio è "incluido", del verbo "incluir")
Perfino: Incluso
Inclusivamente: Inclusive
Ancora: Todavía
Nota: non confondere "Todavía" con l'italiano "Tuttavia", sono falsi amici, (tuttavia, in portoghese "todavia" sì che significa "tuttavia", per chi stia interessato di imparare il portoghese ), ma in spagnolo "todavía" ha soltanto il significato della prima accezione di "ancora", cioè,"todavía" non significa mai "un'altra volta".
Ah, e "ancora ancora" in spagnolo si tradurrebbe come "mal que bien". [male che bene] (a stento, con difficoltà, no?)
Ultima modifica di Churchil; 27-05-2009 alle 21:14
Preposiciones I (Preposizioni I)
Attraverso: A través de (loc.prep.)
Tramite: Mediante ("trámite" in spagnolo significa iter, trafila)
Verso: 1Hacia (in direzione a)
2Sobre, hacia (poco dopo, poco prima, circa)
3Hacia; Con (nei confronti, nei riguardi di---> la lealtà verso gli amici: la lealtad con/hacia los amigos, comportarsi correttamente verso qualcuno: comportarse incorrectamente con alguien, per poter mettere "hacia" la frase dovrebbe essere trasformata un po', giacché con questa struttura non è possibile sostituire "con" da "hacia", perciò---> tener un comportamiento incorrecto hacia/con alguien: avere un comportamento scorretto verso qualcuno)
Ultima modifica di Churchil; 27-05-2009 alle 21:42
Frases hechas IV (Frasi polirematiche IV)
Cerrarse en banda: Chiudersi a riccio
Mantenerse al margen: Tenersi alla larga
En un periquete: In un battibaleno
En un santiamén: In un amen
Salir/Irse de rositas: Farla franca/Passarla liscia
Pago contra reembolso: Pagamento alla consegna/in contrassegno
Por las nubes: Alle stelle (letteralmente: per le nuvole)
Echar una mano: Dare una mano (letteralmente: Buttare una mano)
Ir viento en popa: Andare a gonfie vele (letteralmente: Andare vento in poppa [la dell'imbarcazione, non quella delle donne )
Ponerse a salvo: Mettersi in salvo
Poner a prueba: Mettere alla prova
Dar plantón: Dare buca (Un bel bidone )
Meterse un chute: Farsi un buco (sì, stiamo parlando di droga ragazzi)
Conjunciones II (Congiunzioni II)
Conjunciones adversativas / Congiunzioni avversative
Ma: in spagnolo usiamo pero, anche se esiste la parola mas (senza l'accento per differenziarla di più--->más) ma questa congiunzione si vede soltanto nei libri, risulta un po' pedante impiegarla e suona antica. Forse nella mia regione talvolta non suona così strana e si impieghi di più stanteché in galiziano si dice "mais", che è molto simile.
Però: bene, con questa parola ci possono essere delle confusioni, poiché talvolta può essere tradotta como pero, ma diciamo che non tutte le volte in cui si impiega il però in italiano si può impiegare pero in spagnolo. Ad esempio, un pero non può mai venire alla fine di una frase ed inoltre ha meno forza espressiva che però. Pero può venire all'inizio o in mezzo alla frase, ma non alla fine, mai. Non ha senso. In questo caso potrebbe impiegarsi la locuzione sin embargo. Metto degli esempi per cercare di chiarire le cose:
Es: "¿Pero che has hecho?" (Ma che hai fatto) ; "¡Pero no he sido yo!" (Non sono stato io, però!) o (Ma non sono stato io!), oppure (Però non sono stato io!)
Es: "Podrías haberlo evitado pero/sin embargo/pero sin embargo no lo has hecho" (Avresti potuto evitarlo... ma non l'hai fatto/...però non l'hai fatto/...ma non l'hai fatto però o "ma invece non l'hai fatto"
In questo caso, mettere insieme pero e sin embargo (pero sin embargo) sarebbe equivalente a ma invece. Ha più forza espressiva significando lo stesso soltanto con la prima parola.
Sennonché: i castigliano parlanti possiamo confondere questa congiunzione con "sino que" ("No ha escogido la primera opción sino que ha preferido la segunda" "En vez de escoger la primera opción ha preferido la segunda---> Invece di/Anziché scegliere la prima opzione ha preferito la seconda)
Sennò: Sino "No eres tú, sino tu hermano" (Non sei tu, sennò tu fratello)
Bensì: Non abbiamo l'equivalente, usare anche sino
Anziché: En vez de
Eppure: Sin embargo
Tuttavia: Sin embargo / Aun así (Ricordate che "todavía" in spagnolo significa ancora)
Nondimeno: Sin embargo / Aun así
Spiego queste due, "tuttavia" e "nondimeno".
Si traducono come "sin embargo" in frasi come : "Lo ha hecho muy bien, sin embargo no ha podido ganar" (L'ha fatto molto bene, eppure/tuttavia/nondimeno non ha potuto vincere)
Si traducono come "aun así" quando precedute da una proposizione concessiva: Aunque conozca los peligros, aun asi me arriesgaré (Benché/Sebbene conosca i pericoli, tuttavia/nondimeno mi arrischierò
Nonostante: No obstante
Altrimenti: De lo contrario, en caso contrario
Ultima modifica di Churchil; 15-10-2009 alle 22:20