Spero che in dialetto con traduzione vada bene ( la traduzione e relativa spiegazione fra mezz'ora circa).
Se ce lavé nun me la dé, se nun ce lavé me la dé.
traduco:
Il busillis sta nel fatto che nel mio dialetto quello sopra in grassetto vuol dire due cose:
1) ( traduzione) Se ce l'avete non me la date, se non ce l'avete me la date,
questo è l'intendimento che viene di primo acchito in mente, allora uno dice: che cazzo è che devo dare se non ce l'ho e che cazzo è che non devo dare se ce l'ho? E' un'assurdità!
-----------------------------------------------------------------------------------------------
2) ( traduzione)
Se ci lavate non me la date e se non vi lavate me la date.
Tutto quadra se pensiamo alla "tavola per lavare i panni" ( oè! io vi parlo di quando ero piccolo, ancora la lavatrice non esisteva in Italia). E' razionale.
Comment