Originariamente Scritto da Qfwfq
Visualizza Messaggio
e i congiuntivi?
Collapse
X
-
-
In effetti quel link definisce il gerundivo come participio futuro passivo, ma io, sinceramente, non ricordo di aver mai letto di questa interscambiabilità, in nessuna delle grammatiche latine, da quelle più antiche (come la sempreverde Tantucci) alle più moderne (bellissima quella della Barbieri).. e nemmeno nei testi universitari che conosco (che però, a onor del vero, partono dalla sintassi dei casi in poi, saltando tutto ciò che è morfologia).
Pertanto assegno al gerundivo solo l'idea della necessità, ma non per questo considero insensato il tuo ragionamento: anzi, l'idea della proiezione nel futuro di un'azione che "deve essere compiuta" (e che quindi non lo è stata ancora), mi sembra molto interessante.
Nessuna diatriba, quindi... solo un interessante scambio di "vedute".Last edited by nightfly; 28-06-2007, 13:52.[I][SIZE="1"]Quello che la realt
Comment
-
[QUOTE=nightfly;677957]In effetti quel link definisce il gerundivo come participio futuro passivo, ma io, sinceramente, non ricordo di aver mai letto di questa interscambiabilit
Comment
-
Mi permetto di aggiungere ancora una cosa: la traduzione letterale dei passi citati sopra, potrebbe comunque (per quanto sgradevole) partire proprio dal valore originario del gerundivo inteso come participio della necessità... e da questo assumere quello, più coerente con l'italiano, che viene fornito nella traduzione "libera" da te postata.
Mi spiego:
Letteralmente: un clamore da far rotolare (e quindi "che rotola") fino al cielo.Originariamente Scritto da Qfwfq Visualizza Messaggio
"Clamor ad caelum volvendus" "un clamore che rotola fino al cielo" in Ennio, Ann. 531 Vahl).
Il comandante, con la città da difendere (quindi "con la difesa della città"), desiderò procurarsi grande gloria (aspetto dell'azione in svolgimento, come una linea).Originariamente Scritto da Qfwfq Visualizza MessaggioDux, urbe defendenda, magnam sibi gloriam parare studuit.
Il comandante, difesa (o avendo difeso) la città (quindi "con la difesa della città"), si procurò grande gloria (aspetto dell'azione conclusa, come un punto).Originariamente Scritto da Qfwfq Visualizza MessaggioDux, urbe defensa, magnam sibi peperit gloriam.
Intendo dire che, partendo dal valore-base della necessità, si arriva comunque alla traduzione "italianamente" più corretta... laddove il participio futuro difficilmente avrà un valore paragonabile a quello del gerundivo, per quanto ne so io.
Scappo... a presto.
OT CONCLUSOLast edited by nightfly; 29-06-2007, 00:41.[I][SIZE="1"]Quello che la realt
Comment
-
Mi permetto di aggiungere le frasi seguenti:
"Incontrai una donna e gli dissi che era bella"
"Maria si aggrega? Non so, la telefono più tardi"
"E' mia madre, la voglio bene"
Mi fanno rabbrividire quanto l'incapacità di usare i congiuntivi.
Qualcuno afferma che è importante il concetto. Io credo sia altrettanto importante la forma.[SIZE=1][COLOR=Navy]"La libert
Comment
-
Esistono precisi confini fra evoluzione e stupro; per quanto mi renda conto che la progressiva scomparsa del modo teso ad esprimere l'insicurezza, il dubbio, la possibilità, si presta ad inquietanti (almeno per me) letture sociologiche.
Comment
-
[QUOTE=Qfwfq;763106]Esistono precisi confini fra evoluzione e stupro; per quanto mi renda conto che la progressiva scomparsa del modo teso ad esprimere l'insicurezza, il dubbio, la possibilit[SIZE=1][COLOR=Navy]"La libert
Comment
-
Ci sono, purtroppo, persone che assumono un atteggiamento da molti utenti, descritto, e sono quelle che non fanno "errori" grammaticali...loro ne disconoscono totalmente il giusto utilizzo della "lingua" in forma scritta...quindi non c'L'uomo non giudica la vita degna di essere vissuta se non c'
Comment
-

Comment