Originariamente Scritto da Silenzio
Visualizza Messaggio
L'italiano non c'
Collapse
X
-
Io parlo cosOriginariamente Scritto da Lilith9 Visualizza MessaggioIn tema di "brividi " una precisazione :se un siciliano ( ad es. Reginella) inserisce un commento con l'espressione "tascio" io non rabbrividisco..magari chiedo per sapere il significato... ma se ad esempio sento frasi tipo : "Scendimi la valigia dal treno etc etc.." con convinzione sia italiano..allora si rabbrividisco, da congelamento proprio.
Quello era il senso del mio post sul rabbrividire.
I solemnly swear that i am up to no good...
Comment
-
Originariamente Scritto da Baboulenka Visualizza MessaggioIo parlo così e non me ne vergogno, mi piacciono le inflessioni linguistiche del mio dialetto e le uso spesso.
-omissis-
Fra l'altro il presupposto di partenza è errato. Tu parti dalla tua convinzione la persona in questione sia convinta di parlare in italiano, magari non lo è.
eheh si la tua osservazione è pertinente...ma nell'episodio in questione si trattava di una tipa in treno che chiedeva ad un passeggero sconosciuto se " la aiutava a scendere la valigia"
Avrei dovuto precisare in effetti..
In casi simili..rabbrividisco. ( azz ma mi volete far rabbrividire tranquilla oh!
hihi)
Per il resto ovvio che in ambito colloquiale ognuno usa espressioni sue dialettali non convinto( si spera) di parlare italiano corretto.
Anche io a volte uso espressioni romane, tipo magari troncare parole etc, è normale.
~ Behind every kiss: A potential Judas ~
Comment
-
Ma mi dite che fastidio vi dà il fatto che vengano usate parole di origine straniera?
Per me sinceramente, dato che comunicare con l'estero lo trovo altamente positivo, è molto più comodo usare sempre la parola "computer", piuttosto che andare in Spagna e dire "ordenador", poi in Francia e dire "ordinateur", poi in Portogallo con "computador" e chissà quanti altri in giro per il mondo.
Tra l'altro la stessa lingua che state difendendo è essa stessa un misto di lingue (oltre che un'evoluzione di esse).
Secondo me quando gli "italici" hanno iniziato ad usare i numeri arabi o le parole longobarde (che sono molte più di quanto si pensi normalmente) qualcuno se ne sarà uscito con la stessa menata
Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!
Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.
Comment
-
Sì, però ci sono un sacco di occasioni (lavorative e accademiche), in cui si usa spesso l'inglese (per comunicare, per leggere libri e sagg, fare presentazioni, ecc).
In situazioni come queste capita di abituarsi ad usare determinate parole, anche perchè molte sono intraducibili, o hanno una traduzione più lunga o ambigua.
Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!
Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.
Comment

Comment