[QUOTE=Churchil;989625]Grazie per il tuo commento e soltanto dire che spero non eccedermi con questi messaggi prolissi, inconcludenti e stupidi di cui parli. Cercher
Aiuto al cazzone spagnolo
Collapse
X
-
[QUOTE=rossorubino;989646]Hiiii sei permaloso proprio come la firma sotto il Nick
Forse non mi sono spiegata bene io , quando ho scritto qui dentro c'[SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]
"[B][I]In una vera democrazia non c'
Comment
-
Addirittura! Vediamo se domani mi sento con voglia e apro un altro thread in questo sottoforum per dare delle spiegazioncine sullo spagnolo. Ho in mente un modo di farlo che non so come risulterOriginariamente Scritto da dark lady Visualizza MessaggioIntanto che impari l'italiano, scrivendo sul forum, puoi insegnare a noi un po' di spagnolo!
[SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]
"[B][I]In una vera democrazia non c'
Comment
-
Comment
-
Potrebbe anche portare qualche spagnola sul forum già che c'è, soprattutto, così si potrà unire l'utile al dilettevole.Originariamente Scritto da dark lady Visualizza Messaggio
Intanto che impari l'italiano, scrivendo sul forum, puoi insegnare a noi un po' di spagnolo!
Comunque non preoccuparti Churchil (devoto fan dei DM).
Diversi italiani, utenti di forum italiani, si esprimono con un italiano peggiore del tuo, a livello grammaticale e sintattico.
Quindi non sentirti assolutamente "inferiore" nell'uso dell' idioma italico rispetto ai madrelingua o presunti tale.Last edited by Sousuke; 07-04-2009, 21:43.
Comment
-
una chicca per Churchil: http://www.italian-verbs.com/los-verbos-italianos.htm
p.s. complimenti per l'impegnoMother, did it need to be so high?
Comment
-
Buona notte, compagni. Ho appena cenato e mi sono connesso per dire qualcosa. Vengo da giocare una partita di calcetto e la mia squadra ha perso, dannazione!
A volte mi stanco troppo in fretta, alcuni giorni sembra che non sia capace di correre più di dieci minuti, oggi non è stato un giorno dei peggiori però so che posso farlo meglio, cosicché questa settimana andrò a fare jogging al parco per essere più allestito per la settimana prossima, e vediamo se vinceremo.
[SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]
"[B][I]In una vera democrazia non c'
Comment
-
Per certo, un dubbio su una questione della grammatica italiana, se qualcuno fosse tanto amabile per togliermilo.
Ad esempio, questa frase: " Se se lo possono permettere" si potrebbe dire "Se lo si possono permettere". E che con queste questioni dei pronomi a volte mi faccio il cervello un groviglio. O, per esempio, per fare riferimento a una cosa che non si può permettere: "Non si può fare quello" o "non lo si può fare", ma si può anche dire "non si può fare" senza mettere il pronome?. È che come in spagnolo si può farsi, tengo questo forse in mente, e come col "Ci", che in spagnolo non c'è nessun problema per rispondere senza ripetere il luogo o l'azione antecedentemente citata, diciamo ad esempio: Domanda "Vai a Milano", Risposta: "Sì, ci vado questa sera" in spagnolo si direbbe "¿Vas a Milán?", Sí, voy esta tarde.
Grazie.[SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]
"[B][I]In una vera democrazia non c'
Comment
-
Si può dire sia "Non si può fare" che "Non lo si può fare".
Forse l'espressione più corretta è la seconda ma, ormai, nel linguaggio familiare e verbale il pronome complemento oggetto viene omesso in simili frasi.
Puoi usare il "lo" se vuoi proprio sottolineare che una determinata azione o scelta non può essere compiuta o vuoi scrivere in modo corretto.
Quanto a "Se se lo possono permettere" o "Se lo si possono permettere", l'espressione corretta è la prima (perchè c'è il pronome "lo"), come anche "Se possono permetterselo".
Tieni presente che il verbo da cui deriva è "permettersi" http://www.wordreference.com/conj/It...?v=permettersi.Last edited by Sousuke; 13-04-2009, 23:43.
Comment
-
No, la seconda frase in italiano non esiste.Originariamente Scritto da Churchil Visualizza MessaggioPer certo, un dubbio su una questione della grammatica italiana, se qualcuno fosse tanto amabile per togliermilo.
Ad esempio, questa frase: " Se se lo possono permettere" si potrebbe dire "Se lo si possono permettere".
Il primo "se" della frase corrisponde al condizionale (in spagnolo "si"), il secondo "se" significa "a sé/a loro" (è come "permetter-se-lo", solo che nella frase le ultime due particelle anticipano il verbo all'infinito).
Infatti si può dire indifferentemente "se se lo possono permettere" o "se possono permetterselo".
Generalmente sì, anzi talvolta sta meglio senza pronome.Originariamente Scritto da Churchil Visualizza MessaggioE che con queste questioni dei pronomi a volte mi faccio il cervello un groviglio. O, per esempio, per fare riferimento a una cosa che non si può permettere: "Non si può fare quello" o "non lo si può fare", ma si può anche dire "non si può fare" senza mettere il pronome?
Per esempio, nel caso citato qui sopra suona meglio senza pronome, mentre nel caso della frase "Vai a Milano" è indifferente rispondere "Ci vado stasera" o semplicemente "Vado stasera".
Però in altri casi il pronome deve esserci. Ad esempio: "sei mai stato a Milano?" "Sì, ci sono stato 3 anni fa", oppure "No, non ci sono mai stato".
In questo caso non si può tralasciare il pronome. Non si può dire "Sì, sono stato 3 anni fa", oppure "No, non sono mai stato" (invece se non sbaglio in spagnolo si può dire anche senza)
Spero di essermi spiegata in modo abbastanza chiaro.
Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!
Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.
Comment
-
Infatti! Grazie mille.Originariamente Scritto da erin Visualizza MessaggioSpero di essermi spiegata in modo abbastanza chiaro.

Certamente i pronomi e le particelle sono dei dei* grattacapi per i castigliano parlanti nel momento in cui si mettono a studiare l'italiano, Ad esempio i pronomi combinati, per non fare sbagli ci si bisogna (si potrebbe dire cos[SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]
"[B][I]In una vera democrazia non c'
Comment
-
No, non puoi ripetere "dei" due volte.Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio*col doppio dei sto cercando di dire il che in spagnolo si direbbe "unos de los" ("unos", articolo indeterminativo plurale maschile, "dei" in italiano y "de los" preposizione articolata "dei", sarebbe corretto, o si occorre un'altra maniera di fare la costruzione della frase?)
In questo caso devi dire "i pronomi sono uno dei grattacapi per gli spagnoli", oppure puoi semplicemente dire "i pronomi sono dei veri grattacapi per gli spagnoli".
[QUOTE=Churchil;991405]Ed un dubbio porta ad un altro che mi viene in mente: il che/quello che, sempre interscambiabili o ci sono delle occasioni in cui si deve usare necessariamente uno anzich
Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!
Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.
Comment
anche se probabilmente la colpa

Comment