Originariamente Scritto da erin
Visualizza Messaggio

Originariamente Scritto da erin
Visualizza Messaggio
In spagnolo non c'è tanto problema riguardo a questa questione, tanto "quello che" come "il che" si cambiano per "lo que".
Nelle tue frasi:
Ho trovato delle briciole per terra, il che mi porta a pensare che abbia mangiato del pane.
He encontrado migas/migajas por el suelo, lo que me lleva a pensar che ha comido pan.
Anche oggi non è venuto al lavoro, il che significa che presto lo licenzieranno.
Tampoco hoy ha venido al trabajo, lo que significa che pronto lo despedirán.
Curioso, non sapevo che si poteva fare questa costruzione "anche non" invece di "neanche", in spagnolo non si può fare, se metti "también" (anche) dopo non puoi mettere una negazione.
"quello che sei", "quello che sento" "non sai quello che fai", in spagnolo "lo que eres", "lo que siento", "no sabes lo que haces", ma anche in queste c'è un piccolo dettaglio che devo commentare. Si può dire in tutte "lo que" sostituendo l'italiano "quello che", e anche si può mettere in alcuni casi "aquello", che è più formale, impiegato soprattutto nella lingua scritta. Ad esempio si puo dire "aquello que eres" invece di "lo que eres" ma in "quello che sento" suona un po' strano dire "aquello que siento", anche se non ardirei a dire che sarebbe scorretto, ma in "non sai quello che fai" si che sono strasicuro che "aquello" non si può impiegare, devi impiegare "lo".
Nuovamente grazie per le tue spiegazioni. Ci leggiamo.

Non so, lasciami azzardare, ad esempio, con "mi": Ti ha inviato il documento all'ufficio? No, non mi ci ha inviato niente (cazzo! questo "mi" non è pronome oggetto, è complemento indiretto
), un altro intento: Ti ha richiamato al dovere? Si, mi ci ha richiamato. 

Comment