Aiuto al cazzone spagnolo

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Churchil
    Palloso Spagnolesco Permaloso
    • 07/01/07
    • 2428

    #31
    Originariamente Scritto da erin Visualizza Messaggio
    No, non puoi ripetere "dei" due volte.
    In questo caso devi dire "i pronomi sono uno dei grattacapi per gli spagnoli", oppure puoi semplicemente dire "i pronomi sono dei veri grattacapi per gli spagnoli".
    Tomo nota (prendo nota, che si dice in spagnolo)

    Originariamente Scritto da erin Visualizza Messaggio
    No. "Il che" si usa solo in determinate occasioni.
    Ad esempio:

    - ho trovato delle briciole per terra, il che mi porta a pensare che abbia mangiato del pane
    - anche oggi non è venuto al lavoro, il che significa che presto lo licenzieranno

    E in queste frasi non puoi usare "quello che", ma solo "il che".

    Invece in frasi come "quello che sei", "quello che sento" "non sai quello che fai", devi usare per forza "quello che" (oppure "ciò che"), e non puoi usare "il che".
    Cioè, si può dire che "il che" viene impiegato dopo una proposizione principale per indicare la conseguenza, pertanto "il che" verrebbe all'inizio di una subordinata causale.

    In spagnolo non c'è tanto problema riguardo a questa questione, tanto "quello che" come "il che" si cambiano per "lo que".

    Nelle tue frasi:

    Ho trovato delle briciole per terra, il che mi porta a pensare che abbia mangiato del pane.
    He encontrado migas/migajas por el suelo, lo que me lleva a pensar che ha comido pan.

    Anche oggi non è venuto al lavoro, il che significa che presto lo licenzieranno.
    Tampoco hoy ha venido al trabajo, lo que significa che pronto lo despedirán.

    Curioso, non sapevo che si poteva fare questa costruzione "anche non" invece di "neanche", in spagnolo non si può fare, se metti "también" (anche) dopo non puoi mettere una negazione.

    "quello che sei", "quello che sento" "non sai quello che fai", in spagnolo "lo que eres", "lo que siento", "no sabes lo que haces", ma anche in queste c'è un piccolo dettaglio che devo commentare. Si può dire in tutte "lo que" sostituendo l'italiano "quello che", e anche si può mettere in alcuni casi "aquello", che è più formale, impiegato soprattutto nella lingua scritta. Ad esempio si puo dire "aquello que eres" invece di "lo que eres" ma in "quello che sento" suona un po' strano dire "aquello que siento", anche se non ardirei a dire che sarebbe scorretto, ma in "non sai quello che fai" si che sono strasicuro che "aquello" non si può impiegare, devi impiegare "lo".


    Nuovamente grazie per le tue spiegazioni. Ci leggiamo.
    Last edited by Churchil; 18-04-2009, 00:34.
    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

    "[B][I]In una vera democrazia non c'

    Comment

    • erin
      like me, like me
      • 22/05/06
      • 13145

      #32
      [QUOTE=Churchil;993218]
      Curioso, non sapevo che si poteva fare questa costruzione "anche non" invece di "neanche", in spagnolo non si pu

      Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

      Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

      Comment

      • Churchil
        Palloso Spagnolesco Permaloso
        • 07/01/07
        • 2428

        #33
        Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
        "quello che sei", "quello che sento" "non sai quello che fai", in spagnolo "lo que eres", "lo que siento", "no sabes lo que haces", ma anche in queste c'è un piccolo dettaglio che devo commentare. Si può dire in tutte "lo que" sostituendo l'italiano "quello che", e anche si può mettere in alcuni casi "aquello", che è più formale, impiegato soprattutto nella lingua scritta. Ad esempio si puo dire "aquello que eres" invece di "lo que eres" ma in "quello che sento" suona un po' strano dire "aquello que siento", anche se non ardirei a dire che sarebbe scorretto, ma in "non sai quello che fai" si che sono strasicuro che "aquello" non si può impiegare, devi impiegare "lo".
        Beh, una precisazione su questo, che non mi sono spiegato troppo bene. "Aquello" sì che si potrebbe usare in tutti e tre esempi che tu hai messo, ma dipende dal contesto, soprattutto nella seconda e terza frase. Quello che dicevo di che suonava strano è perché la frase è in presente "quello che sento", in spagnolo "aquello que siento" suona assai strano, ma se la mettiamo in passato "quello che sentiva" in spagnolo "aquello que sentía" allora la cosa cambia. "Aquello" da un senso di lontananza, non lo si può impiegare, in genere e nel parlare informale, nel presente, sennò per fare riferimento a cose del passato (ma, ad esempio, "quello che sei" sì può dirsi ma è un po' non so, come in italiano parlare impiegando il "per il quale" invece di "per cui", una cosa un po' più formale, o in questo caso mi sembra che sia più enfatico, "aquello" ha più forza per enfatizzare che "lo", e parlando di quello che una persona è, gli da più espressività.

        Ah, e l'espressione "anche non" neanche mi sorprende troppo, poiché infatti in portoghese è la maniera in cui si costruisce una frase del genere.

        Ad esempio: "Non sono troppo bello."

        Risposta italiana: "Neanch'io." (in linguaggio informale "anche io non [lo sono]"?)

        Risposta spagnola: Yo tampoco.

        Risposta portoghese: Eu também nao. (letteralmente "Yo también no." in spagnolo e "Io anche non." in italiano)

        Cosicché in italiano si può impiegare questa struttura in modo informale, in portoghese è l'unica maniera di farlo, ma in spagnolo è uno strafalcione veramente notevole, assolutamente impossibile impiegare una costruzione del genere. Meno male che sono lingue sorelle.
        Last edited by Churchil; 18-04-2009, 09:57.
        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

        "[B][I]In una vera democrazia non c'

        Comment

        • erin
          like me, like me
          • 22/05/06
          • 13145

          #34
          [QUOTE=Churchil;993262]
          Ah, e l'espressione "anche non" neanche mi sorprende troppo, poich

          Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

          Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

          Comment

          • Churchil
            Palloso Spagnolesco Permaloso
            • 07/01/07
            • 2428

            #35
            [QUOTE=erin;993264]No, in italiano dire "anche io no"
            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

            "[B][I]In una vera democrazia non c'

            Comment

            • Churchil
              Palloso Spagnolesco Permaloso
              • 07/01/07
              • 2428

              #36
              Ciao, chiedo un aiutino per poter capire certa struttura grammaticale italiana. Il pronome oggetto più il locativo:

              Mi ci, ti ci, ce lo, ce la, ci, vi ci, ce li, ce le e ce ne. Qualcuno potrebbe mettere delle frasicine per poter capire come funziona e quando si usa?

              Grazie.
              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

              "[B][I]In una vera democrazia non c'

              Comment

              • erin
                like me, like me
                • 22/05/06
                • 13145

                #37
                [QUOTE=Churchil;993368]Occappa.

                Adesso un altro dubbio.

                Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

                Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

                Comment

                • Churchil
                  Palloso Spagnolesco Permaloso
                  • 07/01/07
                  • 2428

                  #38
                  Originariamente Scritto da erin Visualizza Messaggio
                  Puoi dirle tutte e tre.



                  Ok un po' di esempi:

                  - Adoro nuotare: appena trovo dell'acqua mi ci tuffo!
                  - Non preoccuparti, ti ci abituerai..
                  - Manca un piatto sulla tavola, ma ce lo metto io.
                  - Ce la fa o non ce la fa?
                  - In quel libro c'è una descrizione del vostro gruppo, vi ci riconoscete?
                  - Se avete due scatoloni a casa, ce li potete portare?
                  - Di scatoloni ce ne sono fin troppi, a casa nostra!

                  Però non so spiegarti la regola...
                  Grazie mille, mi hai aiutato a capire come funziona la cosa, anche se mi pare che in qualche frase "te has colado" (è un modo colloquiale da dire che ti sei sbagliata per sbadataggine) perché mi pare che nelle frasi "appena trovo dell'acqua mi ci tuffo!", "Non preoccuparti, ti ci abituerai..", e "In quel libro c'è una descrizione del vostro gruppo, vi ci riconoscete?" il mi, ti e vi non funzionino come pronome oggetto bensì come riflessivo (tuffarsi, abituarsi, riconoscersi). Ma grazie agli altri esempi credo di poter farcela a capire come si impiega. Non so, lasciami azzardare, ad esempio, con "mi": Ti ha inviato il documento all'ufficio? No, non mi ci ha inviato niente (cazzo! questo "mi" non è pronome oggetto, è complemento indiretto ), un altro intento: Ti ha richiamato al dovere? Si, mi ci ha richiamato.

                  Vediamo con "ti". Mi ha aggredito proprio a casa mia. Non posso crederlo, davvero ti ci ha aggredito?

                  E con "vi". Ci piace molto andare a puttane. Sul serio?, vi ci piace andare?.

                  Che ti pare, le mie frase sarebbero corrette?

                  P.S. Grazie per il tuo bell'aiuto.
                  Last edited by Churchil; 25-04-2009, 22:02.
                  [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                  "[B][I]In una vera democrazia non c'

                  Comment

                  • erin
                    like me, like me
                    • 22/05/06
                    • 13145

                    #39
                    [QUOTE=Churchil;995030]Grazie mille, mi hai aiutato a capire come funziona la cosa, anche se mi pare che in qualche frase "te has colado" (

                    Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

                    Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

                    Comment

                    • Churchil
                      Palloso Spagnolesco Permaloso
                      • 07/01/07
                      • 2428

                      #40
                      [QUOTE=erin;995075]Ah s
                      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                      "[B][I]In una vera democrazia non c'

                      Comment

                      • erin
                        like me, like me
                        • 22/05/06
                        • 13145

                        #41
                        [QUOTE=Churchil;995139]
                        Beh, ad ogni modo ho capito quello che volevo e per il tuo aiuto ti ci ringrazio. (Mi

                        Ni sumisa ni devota, libre linda y loca!

                        Nel tuo piccolo mondo, tra piccole iene, anche il sole sorge solo se conviene.

                        Comment

                        • Churchil
                          Palloso Spagnolesco Permaloso
                          • 07/01/07
                          • 2428

                          #42
                          Originariamente Scritto da erin Visualizza Messaggio
                          No, neanche in questo caso si usa.
                          Dannazione!

                          Originariamente Scritto da erin Visualizza Messaggio
                          Ok, ci darò un'occhiata.
                          Ottimo, una nuova allieva cui addottrinare.
                          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                          "[B][I]In una vera democrazia non c'

                          Comment

                          • Churchil
                            Palloso Spagnolesco Permaloso
                            • 07/01/07
                            • 2428

                            #43
                            Ciao, mi è venuto in mente un altro modo in cui mi potreste aiutare a praticare e migliorare la mia destrezza con la lingua gentile. Mettete qualche testo in spagnolo di cui abbiate curiosità per sapere cosa dicono esattamente, così io posso fare la traduzione e aiutarvi a capire il senso del testo spagnolo e dopo aver fatto io la traduzione voi potete correggere gli errori che abbia commesso, sia per falsi amici che mi inducono in errore sia per un uso scorretto di qualche preposizione qualora in italiano si impiegasse un'altra o qualsiasi altra questione.

                            Vi va? (In spagnolo si direbbe "¿Os hace?"---> Vi fa?) Comunque non sono sicuro che la domanda iniziale da me fatta sia corretta.
                            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                            "[B][I]In una vera democrazia non c'

                            Comment

                            • Churchil
                              Palloso Spagnolesco Permaloso
                              • 07/01/07
                              • 2428

                              #44
                              Come direbbe il caro Hannibal Lecter, "Quid pro quo".
                              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                              "[B][I]In una vera democrazia non c'

                              Comment

                              • Grudge
                                • 04/01/07
                                • 10641

                                #45
                                Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
                                Come direbbe il caro Hannibal Lecter, "Quid pro quo".







                                se non erro, in italiano si usa più do ut des (così evitiamo di confonderlo con qui pro quo senza -d)
                                Mother, did it need to be so high?

                                Comment

                                Working...