L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Churchil
    Palloso Spagnolesco Permaloso
    • 07/01/07
    • 2428

    #166
    Mobiliario y accesorios: Dormitorio (Mobilia ed accessori: Camera da letto)

    Cama: Letto

    Almohada: Guanciale
    [B][U]Coj
    Last edited by Churchil; 20-11-2010, 16:07.
    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

    "[B][I]In una vera democrazia non c'

    Comment

    • Churchil
      Palloso Spagnolesco Permaloso
      • 07/01/07
      • 2428

      #167
      Mobiliario y accesorios: General (Mobilia ed accessori: Generale)

      [B][U]Direcci
      Last edited by Churchil; 18-03-2011, 16:51.
      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

      "[B][I]In una vera democrazia non c'

      Comment

      • Churchil
        Palloso Spagnolesco Permaloso
        • 07/01/07
        • 2428

        #168
        Verbos LXIII (Verbi LXIII)


        L'Imperativo: Verbi regolari

        Beh,
        Last edited by Churchil; 03-01-2011, 20:13.
        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

        "[B][I]In una vera democrazia non c'

        Comment

        • Churchil
          Palloso Spagnolesco Permaloso
          • 07/01/07
          • 2428

          #169
          Verbos LXIV (Verbi LXIV)


          L'Imperativo: Verbi irregolari

          Dai, adesso, una volta visto l'imperativo in rapporto ai verbi regolari, vi metto l'elenco di quelli verbi irregolari più particolari, basicamente quelli che ho messo fra i primi, che sono su una decina e che hanno alcune peculiarità.

          L'elenco è questo:

          SER; IR
          DECIR; HACER
          PONER; TENER; VENIR; VALER; SALIR


          Vediamo prima qualche aspetto in comune di questi verbi. In primis, i verbi SER e IR, tutti e due finiscono la prima persona del presente di indicativo in -oy (SOY; VOY, (pure ESTAR (estoy) e Dar (doy), ma con questi due non c'è nessuna irregolarit&#224. Vediamo adesso come funzionano al formare l'imperativo:

          SER

          2ª persona del singolare; Affermativo

          (t&#250 SÉ / (usted) SEA

          2ª persona del singolare; Negativo

          (t&#250 No SEAS / (usted) No SEA

          2ª persona del plurale; Affermativo

          (Vosotros) SED / (Ustedes) SEAN

          2ª persona del plurale; Negativo

          (Vosotros) No SEÁIS / (Ustedes) No SEAN

          1ª persona del plurale

          Affermativo: (Nosotros) SEAMOS / Negativo: (Nosotros) No SEAMOS


          IR

          2ª persona del singolare; Affermativo

          (t&#250 VE / (usted) VAYA

          2ª persona del singolare; Negativo

          (t&#250 No VAYAS / (usted) No VAYA

          2ª persona del plurale; Affermativo

          (Vosotros) ID / (Ustedes) VAYAN

          2ª persona del plurale; Negativo

          (Vosotros) No VAYÁIS / (Ustedes) No VAYAN

          1ª persona del plurale

          Affermativo: (Nosotros) VAYAMOS / Negativo: (Nosotros) No VAYAMOS

          Le irregolarità si vedono nella forma del tu affermativo: SÉ e VE (SII E VA/VAI/VA' in italiano), poiché se eseguissero la norma, dovrebbero essere:

          ES (t&#250 ---> (él) ES (3ª persona del presente de indicativo)
          e
          VA (t&#250 ---> (él) VA (3ª persona del presente de indicativo)

          La prima mi sembra sia facile da assimilare da un italoparlante giacché nemmeno in italiano si corrisponde con la 3ª persona di singolare del presente di indicativo (&#201 e la irregolarità (SII) si assomiglia abbastanta a quella spagnola (S&#201 con una "e" accentata anziché due "i".

          Col verbo andare è un altro discorso, giacché innanzitutto dobbiamo ricordare che sono due verbi abbastanza diversi (IR - ANDARE), anche se dopo compartono irregolarità e l'essenza del verbo é la stessa, ma in questo caso in italiano si che c'è la corrispondenza, benché sia tanto con la 2ª quanto con la 3ª persona del presente di indicativo (Tu VAI, Lei VA) e dopo c'è anche la possibilità di mettere una terza variante sebbene simile a quella della 3ª, cioè il VA con l'apostrofo (VA'), mentre in spagnolo si mette una forma che non c'è nel presente di inidcativo e che equivale a quella che abbiamo visto antecedentemente nel verbo SER, cioé, con una "E" (VE).

          Indicare che l'accento che si mette sulla "E" di SÉ si fa per distinguerlo della particella "se" riflessiva o impersonale. Esempi: "[B]Se[/B] puede hacer así" (Può farsi cos&#236 ---> impersonale / "Se odian" (Si odiano) ---> riflessiva.

          Ma per caso (credo), risulta che coincide con la prima persona del presente di indicativo del verbo SABER (SAPERE). Es: Yo lo sé (Io lo so)


          Adesso HACER e DECIR

          HACER

          2ª persona del singolare; Affermativo

          (t&#250 HAZ / (usted) HAGA

          2ª persona del singolare; Negativo

          (t&#250 No HAGAS / (usted) No HAGA

          2ª persona del plurale; Affermativo

          (Vosotros) HACED / (Ustedes) HAGAN

          2ª persona del plurale; Negativo

          (Vosotros) No HAGÁIS / (Ustedes) No HAGAN

          1ª persona del plurale

          Affermativo: (Nosotros) HAGAMOS / Negativo: (Nosotros) No HAGAMOS


          DECIR

          2ª persona del singolare; Affermativo

          (t&#250 DI / (usted) DIGA

          2ª persona del singolare; Negativo

          (t&#250 No DIGAS / (usted) No DIGA

          2ª persona del plurale; Affermativo

          (Vosotros) DECID / (Ustedes) DIGAN

          2ª persona del plurale; Negativo

          (Vosotros) No DIGÁIS / (Ustedes) No DIGAN

          1ª persona del plurale

          Affermativo: (Nosotros) DIGAMOS / Negativo: (Nosotros) No DIGAMOS

          Sempre nella forma del tu affermativo è dove troviamo l'irregolarità. In questo caso col verbo HACER si dice "HAZ" anziché "HACE" che sarebbe la 3ª persona del singolare del presente di indicativo, e con l'altro verbo in rapporto a questo, anziché "DICE" che sarebbe la forma del presente di indicativo a impiegare, si dice DI (ma in questo caso senza la zeta), ma questa non credo sia difficile per voi impararla poiché in italiano è praticamente uguale (tranneché l'apostrofo, che non viene messo in spagnolo)


          In ultimo vediamo i verbi che finiscono in -ner/-nir e -ler/-lir, cioé: PONER; TENER; VENIR; VALER; SALIR.

          Beh, l'irregolarità e allo stesso posto, cosicché scriverò soltanto la forma del tu affermativo, giacché tutte le altre forme sono regolari.

          TENER: TEN (invece di "TIENE" ---> él TIENE)

          PONER: PON (invece di "PONE" ---> él PONE)

          VENIR: VEN (invece di "VIENE" ---> él VIENE)

          SALIR: SAL (invece di "SALE" ---> él SALE)

          VALER: VALE (in questo verbo si che coincide con la 3ª persona del presente de indicativo)

          Guardate che i verbi col dittongo "ie" (TENER e VENIR) inoltre a perdere la "e" finale, perdono anche la "i" del dittongo. Insomma, consiste in soltanto togliere la desinenza (-er/-ir) dell'infinito.


          In quanto a tutti gli i verbi, se sapete le irregolarità e formate la radice in base a quello che vi ho spiegato, dopo i complementi (personali: me, te, se, nos, os, se / diretti: lo, la, los, las / indiretti: le, les) soltanto devono aggiungersi alla parola base (ricordate che la "D" del voi o la "S" del noi si perdono all'aggiungere il complemento (AMAD ma AMAOS / AMEMOS ma AMÉMONOS) però dovete avere chiare quale sono le forme base, tanto nei verbi regolari che vi ho insegnato, come in questi irregolari, ma dopo anche ricordatevi di quelli verbi che sono irregolari nel presente di congiuntivo è perciò dovrete prendere come base queste forme irregolari per formare l'imperativo in tutte quelle persone che si basano nel presente di congiuntivo, che sono quasi tutte. Ah, e ricordatevi di aggiungere l'accento se necessario dopo l'aggiunta del complemento qualora diventasse sdrucciola la parola.

          Scusatemi se ho messo troppa informazione e in modo caotico ma in questi momenti non riesco a farlo in altra maniera. Se avete qualche dubbio o c'è qualcosa di quello che ho scritto che non si capisce, per favore fatemelo sapere. Grazie


          Nota: Ah, un'altra nota che mi sono appena accorto: In spagnolo le forme del tu affermativo che non sono irregolari, coincidono sempre con la 3ª persona del presente di indicativo, non come in italiano, che quelli della 1ª come potrete vedere coincidono con la 3ª come in spagnolo (AMA (tu) ---> lui AMA) ma tuttavia, quelle della 2ª e la 3ª coniugazione coincidono con la 2ª persona del singolare del presente di indicativo (FOTTI (tu) ---> tu FOTTI o PARTI (tu) ---> tu PARTI), e in spagnolo si mantiene la stessa corrispondenza che per coloro della 1ª coniugazione cioé : AMA (t&#250 ---> él AMA / JODE (t&#250 ---> él JODE / PARTE (t&#250 ---> él PARTE

          E ripeto, se qualcosa non è rimasta chiara, ditemelo, che mi piacerebbe poter chiarire qualsiasi dubbio che possa restare.

          Ciao.
          Last edited by Churchil; 31-07-2010, 16:53.
          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

          "[B][I]In una vera democrazia non c'

          Comment

          • Churchil
            Palloso Spagnolesco Permaloso
            • 07/01/07
            • 2428

            #170
            Diversa accentazione

            Vi metto un elenco di parole che si scrivono uguale o quasi uguale in tutte e due le lingue ma in cui ci dovremo abituarci a pronunciarle in maniera diversa:

            Parole che finiscono in -ia:

            Italiano - Spagnolo

            Acrobazia: Acrobacia
            Acrofobia: Acrofobia
            Agorafobia: Agorafobia
            Albania: Albania
            Alchimia: Alquimia
            Allergia: Alergia
            Amnesia: Amnesia
            Anemia: Anemia
            Anestesia: Anestesia
            Anoressia: Anorexia

            Antropofagia: Antropofagia
            Aracnofobia: Aracnofobia
            Aritmia: Arritmia
            Asfissia: Asfixia
            Atrofia: Atrofia
            Autopsia: Autopsia
            Bigoressia: Vigorexia
            Bulimia: Bulimia
            Claustrofobia: Claustrofobia
            Coprofagia: Coprofagia

            Demagogia: Demagogia
            Diglossia: Diglosia
            Diplomazia: Diplomacia
            Dislessia: Dislexia
            Distrofia: Distrofia
            Embolia: Embolia
            Emofilia: Hemofilia
            Emorragia: Hemorragia
            Enciclopedia: Enciclopedia
            Epidemia: Epidemia

            Epilessia: Epilepsia
            Eterodossia: Heterodoxia
            Etnia: Etnia
            Euforia: Euforia
            Eutanasia: Eutanasia
            Farmacia: Farmacia
            Filia: Filia
            Fobia: Fobia
            Idiosincrasia: Idiosincrasia*
            Isteria: Histeria

            Leucemia: Leucemia
            Liturgia: Liturgia
            Lombalgia: Lumbalgia
            Logopedia: Logopedia
            Magia: Magia
            Metallurgia: Metalurgia
            Miope: Miope
            Nostalgia: Nostalgia
            Oligofrenia: Oligofrenia
            Omofobia: Homofobia

            Ortodossia: Hortodoxia
            Ortopedia: Ortopedia
            Pandemia: Pandemia
            Paraplegia: Paraplejia
            Parodia: Parodia
            Pederastia: Pederastia
            Pedofilia: Pedofilia
            Peripezia: Peripecia
            Poligamia: Poligamia
            Schizofrenia: Esquizofrenia
            Setticemia: Septicemia
            Slovacchia: Eslovaquia
            Tachicardia: Taquicardia
            Terapia: Terapia
            Xenofobia: Xenofobia



            Etiopia: Etiop[U][B]
            Last edited by Churchil; 04-03-2011, 16:05.
            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

            "[B][I]In una vera democrazia non c'

            Comment

            • Churchil
              Palloso Spagnolesco Permaloso
              • 07/01/07
              • 2428

              #171
              Animales: Aves (Animali: Uccelli)

              Nota: Ave sarebbe una parola un pochiiiino pi
              Last edited by Churchil; 03-03-2011, 21:49.
              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

              "[B][I]In una vera democrazia non c'

              Comment

              • Churchil
                Palloso Spagnolesco Permaloso
                • 07/01/07
                • 2428

                #172
                Animales: Reptiles y Anfibios (Animali: Rettili e Anfibi)

                Rettili


                Crocodylia

                Cococodrilo: Coccodrillo

                [B][U]Caim
                Last edited by Churchil; 14-11-2010, 13:42.
                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                Comment

                • Churchil
                  Palloso Spagnolesco Permaloso
                  • 07/01/07
                  • 2428

                  #173
                  Animales: Peces (Animali: Pesci)

                  Agnati (Pesci senza mandibole)

                  Lamprea: Lampreda



                  Condritti (Pesci cartilaginei)

                  Escualo: Squalo
                  [B][U]Tibur
                  Last edited by Churchil; 01-11-2010, 21:54.
                  [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                  "[B][I]In una vera democrazia non c'

                  Comment

                  • Churchil
                    Palloso Spagnolesco Permaloso
                    • 07/01/07
                    • 2428

                    #174
                    Animales: Moluscos (Animali: Molluschi)

                    Gasteropodi

                    Caracol: Chiocciola
                    Babosa: Lumaca
                    Lapa: Patella
                    Nudibranquio: Nudibranco
                    [B][U]Bailarina espa
                    Last edited by Churchil; 03-03-2011, 22:19.
                    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                    "[B][I]In una vera democrazia non c'

                    Comment

                    • Churchil
                      Palloso Spagnolesco Permaloso
                      • 07/01/07
                      • 2428

                      #175
                      [SIZE="4"][B][U]Animales: Artr
                      Last edited by Churchil; 09-11-2010, 16:34.
                      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                      "[B][I]In una vera democrazia non c'

                      Comment

                      • Churchil
                        Palloso Spagnolesco Permaloso
                        • 07/01/07
                        • 2428

                        #176
                        Animales: Otros invertebrados (Animali: Altri invertebrati)

                        Echinodermi

                        Estrella de mar: Stella marina
                        Erizo de mar / Erizo marino: Riccio di mare
                        Holoturia / Pepino de mar / Carajo de mar: Oloturia / Cetriolo di mare / Minchia di mare


                        Poriferi

                        Esponja: Spugna


                        Celenterati

                        Medusa: Medusa
                        [B][U]An
                        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                        "[B][I]In una vera democrazia non c'

                        Comment

                        • Churchil
                          Palloso Spagnolesco Permaloso
                          • 07/01/07
                          • 2428

                          #177
                          Los indefinidos I (Gli indefiniti I)

                          Beh, qua abbiamo aggettivi e pronomi, cosicché innanzitutto facciamo delle distinzioni a scanso di equivoci, giacché in spagnolo sono due parole molto simili e soltanto si differenziano per una lettera (talvolta nemmeno quello).

                          SPAGNOLO: CUALQUIER / CUALQUIERA

                          ITALIANO: QUALSIASI / CHIUNQUE


                          AGGETTIVI:

                          SPAGNOLO: CUALQUIER
                          ITALIANO: QUALSIASI/QUALUNQUE/QUALSIVOGLIA

                          In questo caso, la parola "cualquier" è un aggettivo, perciò deve accompagnare un nome cui caratterizza, e il suo corrispondente in italiano sarebbe "qualsiasi/qualunque/qualsivoglia".

                          Esempio:

                          Cualquier idiota puede hacer eso: "Qualsiasi idiota può fare quello"

                          PRONOMI:

                          SPAGNOLO: CUALQUIERA
                          ITALIANO: CHIUNQUE / CHICCHESSIA

                          In questo caso, la parola "cualquiera" è un pronome, perciò non c'è bisogno di un nome perché "cualquiera" uguale che "chiunque" o "chicchessia" porta implicita la persona, come "Io" "Lui" o "Loro" (pronomi personali)

                          Esempio:

                          Cualquiera puede hacer eso: "Chiunque/Chicchessia può fare quello"

                          La differenza si può vedere più chiaramente se mettiamo la parola "persona" insieme all'aggettivo affinché abbia lo stesso significato del pronome:

                          Cualquiera puede hacer eso: "Chiunque può fare quello"
                          Cualquier persona puede hacer eso: "Qualsiasi persona può fare quello"


                          Ma, tuttavia, quando si mette dopo il nome, l'aggettivo "cualquier" diventa "cualquiera", pertanto, in quel caso non ci sarebbero delle differenze fra l'aggettivo e il pronome.

                          Esempi:

                          Cualquier amigo: Qualsiasi amico
                          Un amigo cualquiera: Un amico qualsiasi

                          Preceduto dall'articolo indeterminativo, "cualquiera", ha un senso spregiativo.

                          Esempi:

                          Un cualquiera (un tipo senza importanza, deprecabile)
                          Una cualquiera (una puttana)


                          Il plurale di "cualquiera" sarebbe "cualesquiera" (fa il plurale di "cual" [quale], cioè, "cuales" [quali])

                          Esempio:

                          Unas amigas cualesquiera: Delle amiche qualsiasi
                          Last edited by Churchil; 23-05-2010, 18:09.
                          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                          "[B][I]In una vera democrazia non c'

                          Comment

                          • Churchil
                            Palloso Spagnolesco Permaloso
                            • 07/01/07
                            • 2428

                            #178
                            Los indefinidos II (Gli indefiniti II)

                            Adesso vediamo alcuni pronomi indefiniti attinenti tanto persone quanto cose, che possono anche provocare delle confusioni.

                            Prima parliamo dei relativi, vale a dire, che fanno riferimento ad una parte di un tutto.

                            PRONOMI

                            SPAGNOLO: ALGO / ALGUIEN

                            ITALIANO: QUALCOSA / QUALCUNO


                            ALGO: QUALCOSA

                            Sarebbe la via di mezzo fra "TODO" (TUTTO) e "NADA" (NIENTE/NULLA), che vedremo dopo.

                            Esempio:

                            -¿Has hecho algo?: Hai fatto qualcosa?
                            -No, no he hecho nada: No, non ho fatto niente
                            -Pero sin embargo lo sabes todo: Ma tuttavia lo sai tutto

                            Anche mi sembra che potrebbe scambiarsi per "una cosa" (come suppongo si possa fare in italiano) ma anche per "qualcosa di".

                            Es algo impresionante / Es una cosa impresionante: È qualcosa di mirabile /É una cosa mirabile

                            Ma anche può avere un valore avverbiale, col significato di "un po'"

                            Tengo algo de dinero: Ho un po' di denaro
                            (In spagnolo, ovviamente puoi pure dire: "Tengo un poco de dinero")

                            ALGUNA COSA: QUALCOSA

                            Sarebbe lo stesso, ma si impiega di più "algo" poiché è più corta, forse con questo modo di esprimerlo si vuole concretizzare un po' di più.


                            ALGUIEN: QUALCUNO / QUALCHEDUNO

                            Esempio:

                            Sé que has matado a alguien: So che hai ammazzato qualcuno
                            Vi que le dabas dinero a alguien: Ho visto che davi dei soldi a qualcuno

                            Interrogazioni (Uso contrario)
                            ¿Has visto a alguien?: Letteralmente "Hai visto qualcuno?"
                            (Ma credo che si dica di più: Hai visto nessuno?)
                            (Anche quando si domanda all'arrivare ad un posto "¿Hay alguien?: letteralmente: C'è qualcuno?, ma invece io ho sentito dire "C'è nessuno?")

                            ¿Has dado dinero a alguien?: Hai dato denaro a qualcuno? (anziché nessuno)

                            Nota: in spagnolo tanto l'oggetto diretto quanto l'indiretto portano la preposizione "a" (sebbene a volte con l'oggetto diretto si possa omettere).

                            Altro esempio di un'espressione tipica:

                            Ser alguien: Essere qualcuno/qualcheduno (Essere una persona importante)

                            Per certo, in italiano questo qualcuno è invariabile, eppure ci sarebbe un caso in cui, dovuto alla parola che impiegate accompagnandola per indicare più gente dentro quest'indefinizione, impiegate la parola "altro/altra" anziché "più" (in spagnolo si impiega "más", cioè "più" in spagnolo")

                            Esempio:

                            Hay alguien más: C'è qualcun altro / C'è qualcun'altra

                            (In italiano la parola qualcuno si modifica, troncandola in maschile [qualcun] e apostrofandola in femminile [qualcun'], in spagnolo no, si mantiene la stessa parola senza nessuna variazione)



                            AGGETTIVI

                            SPAGNOLO: ALGÚN / ALGUNO / ALGUNA / ALGUNOS / ALGUNAS

                            ITALIANO: QUALCHE / ALCUN / ALCUNO / ALCUN' / ALCUNA / ALCUNI / ALCUNE


                            Maschile singolare: ALGÚN / ALGUNO ---> QUALCHE / ALCUN / ALCUNO
                            Maschile plurale: ALGUNOS ---> QUALCHE / ALCUNI

                            Femminile singolare: ALGUNA ---> ALCUN' / ALCUNA
                            Femminile plurale: ALGUNAS ---> QUALCHE / ALCUNE


                            Esempi:

                            Singolare:

                            Algún amigo: Qualche amico / Alcun amico
                            Alguna amiga: Qualche amica / Alcun'amica

                            Alguno de mis amigos: Alcuno dei miei amici
                            Alguna de mis amigas: Alcuna delle mie amiche

                            Plurale:

                            Algunos amigos: Qualche amico / Alcuni amici
                            Algunas amigas: Qualche amica / Alcune amiche

                            Algunos de mis amigos: Alcuni dei miei amici
                            Algunas de mis amigas: Alcune delle mie amiche
                            Last edited by Churchil; 23-05-2010, 18:17.
                            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                            "[B][I]In una vera democrazia non c'

                            Comment

                            • Churchil
                              Palloso Spagnolesco Permaloso
                              • 07/01/07
                              • 2428

                              #179
                              Los indefinidos III (Gli indefiniti III)

                              Adesso parleremo di quelli totali, ovverosia, faremo riferimento a quelli che si riferiscono ad una totalità, sia positiva che negativa.

                              TOTALITÀ NEGATIVA


                              PRONOMI

                              SPAGNOLO: NADIE / NADA

                              ITALIANO: NESSUNO / NIENTE/NULLA

                              Esempi:

                              En aquel sitio no hay nadie: In quel posto non c'è nessuno
                              Nadie lo puede evitar: Nessuno lo può evitare

                              Aquí no hay nada: Qui non c'è niente/nulla
                              De nada: Di nulla / Di niente
                              No pasa nada: Non fa niente

                              Ma quando l'indefinito viene accompagnato da un pronome, in questo caso si deve usare "ninguno, ninguna" e no "nadie"

                              Esempi:

                              Ninguno de vosotros: Nessuno di voi
                              Ninguna de ellas: Nessuna di loro

                              Potrete sentire "nadie de vosotros" o "nadie de ellas", ma è scorretto.

                              AGGETTIVI

                              SPAGNOLO: NINGUNO/NINGÚN / NINGUNA / NINGUNOS / NINGUNAS

                              ITALIANO: NESSUNO/NESSUN / NESSUNA/NESSUN' / NESSUNI / NESSUNE

                              Esempi:

                              Singolare:

                              Ningún libro: Nessun libro
                              Ninguna página: Nessuna pagina
                              Ninguna acción: Nessun'azione

                              Ninguno de mis libros: Nessuno dei miei libri
                              Ninguna de mis revistas: Nessuna delle mie riviste

                              Anche si deve segnalare che in questi casi che il complemente che accompagna "nessuno o nessuna" e plurale (libri, riviste, ecc.) la concordanza del verbo si fa con l'indefinito e non col sostantivo plurale:

                              Corretto ---> Ninguno de mis amigos se enfadó: Nessuno dei miei amici si è arrabbiato
                              Scorretto ---> Ninguno de mis amigos se enfadaron: Nessuno dei miei amici si sono arrabbiati


                              Tuttavia, coi casi dei pronomi che avevamo visto sopra (Ninguno de vosotros / Ninguna de ellas), sono validi tutte e due le forme

                              Esempi:

                              Ninguno de nosotros era guapo: Nessuno di noi era bello
                              Ninguna de nosotras queremos eso: Nessuna di noi vogliamo quello

                              Ma io personalmente che questa oscillazione fra le due maniere sia soltanto valida con la 1ª persona del plurale, cioè il noi dandole più enfasi alla frase quando il soggetto singolare incluso parla in plurale riferendosi a quelli che stanno nella stessa situazione, ma ad esempio, una frase con loro mi risulterebbe molto forzata e non suona mica bene.

                              Esempio: Ninguno de ellos es feliz - Ninguno de ellos son felices (Nessuno di loro è felice)

                              Questo mi sa che è scorretto.

                              Dopo anche col Voi (Vosotros o Ustedes---> la forma di cortesia) si può altalenare fra tutte e due le opzioni, quella singolare o quella plurale.

                              Allora, quando il complemento non viene specificato, in quel caso la concordanza va fatta col plurale

                              Esempio:

                              Ninguno de nosotros sabe/sabemos que le sucedió: Nessuno di noi sa cosa gli è successo

                              Ninguno sabemos que le sucedió: Nessuno sa cosa gli è successo

                              Ma qua anche si potrebbe usare nadie:

                              Nadie sabe que le sucedió (anche se in questo caso non l'espressione non sarebbe così concreta come quella anteriore in plurale, che fa riferimento a una collettività più specifica (noi), ma rimane più o meno lo stesso)

                              Plurale:

                              Il plurale in questo caso ha dei dettagli che dobbiamo commentare. Soltanto si può usare in determinati casi. Forse è come in italiano.

                              Esempi:

                              Ningunos pantalones: Nessuni pantaloni
                              Ningunas gafas: Nessuni occhiali

                              In questo caso, si tratta di sostantivi usati in plurale ma con senso singolare.

                              Anche può usarsi con senso enfatico:

                              No somos ningunos niños
                              : Non siamo mica (dei) bambini
                              No somos ningunas estúpidas: Non siamo afatto (delle) stupide

                              O con plurali espressivi:

                              No tengo ningunas ganas de hacer esta tarea
                              : Non ho nessuna voglia di fare questo compito

                              Anche si dice in singolare, ma è più enfatico è abituale in espressioni come queste usare il plurale.

                              Ma non si può dire:
                              Ningunos de mis libros o Ningunas de mis revistas. Con quelle parziali lo si poteva fare, ricordate:

                              Alguno de mis amigos: Alcuno dei miei amici
                              Alguna de mis amigas: Alcuna delle mie amiche

                              ......

                              Algunos de mis amigos: Alcuni dei miei amici
                              Algunas de mis amigas: Alcune delle mie amiche
                              E perché?, perché si tratta di una totalità, in questo caso negativa, anziché una parte relativa (alguno = 1 [ma non concreto] / algunos = 2 o più [neanche concreti]) ma nessuno e uguale a zero (nessuno = 0) e perciò non è necessario un plurale per segnare la differenza.


                              Per certo, non dimenticate il troncamento che si fa nel caso delle parole femminili che cominciano con la "a" o con "h" seguita da "a" quando la prima sillaba è la accentata, poiché in questi casi succede come con l'articolo determinativo e indeterminativo. Si usa il maschile.

                              Esempio: Águila (Aquila)

                              Ricordate:

                              Singolare ----> Articolo determinativo: El águila / Articolo indeterminativo: Un águila / Indefinito: Ningún águila

                              Ma:

                              Plurale ----> Articolo determinativo: Las águilas / Articolo indeterminativo: Unas águilas / Indefinito: Ningunas águilas

                              Parole come: alma (anima), arma (arma), alga (alga), ágata (agata), áspid (aspide), arpa (arpa), ecc.



                              Un ultimo particolare. Se il sostantivo modificato precede il verbo, allora deve impiegarsi il negativo e non si può usare la negazione:

                              Ningún amigo me ha acompañado
                              : Nessun amico mi ha accompagnato

                              Col relativo singolare può mettersi con la negazione senza problemi, indicando in modo astratto che uno o più non ha fatto qualcosa:

                              Algún amigo no me ha acompañado
                              : Qualche amico non mi ha accompagnato

                              Col relativo plurale nemmeno ci sarebbero dei problemi perché serve a indicare una parzialità del totale:

                              Algunos amigos no me acompañaron
                              : Alcuni amici non mi hanno accompagnato / Qualche amico non mi ha accompagnato

                              Potrebbero usarsi tanto il relativo singolare quanto il relativo plurale senza che cambiasse molto il significato, mi sembra si possano scambiare senza nessun problema.


                              Ma in caso contrario, cioè, se il verbo antecede il sostantivo, dobbiamo mettere la negazione e abbiamo varie possibilità:

                              1ª: Uso della negazione con l'indefinito negativo:

                              No me ha acompañado ningún amigo / No me ha acompañado amigo ninguno

                              In questo caso, l'indefinito può mettersi davanti o dietro il sostantivo. Dietro è un po' più enfatico, ma si usa poco, la prima opzione è quella di uso normale.

                              2ª Uso della negazione con l'indefinito relativo:

                              No me ha acompañado amigo alguno.

                              In questo caso, l'indefinito va messo sempre dietro il sostantivo. Nemmeno questa si usa molto. Ha anche questa sfumatura enfatica.


                              Ovviamente, nella variante positiva non c'è la negazione e il relativo va sempre messo davanti al sostantivo.

                              Relativo singolare:

                              Il soggetto è un po' astratto, non sempre si ha certezza di chi possa essere.

                              Esempio:

                              Le debe de haber ayudado algún amigo/alguna persona/alguien
                              : Ha dovuto ricevere aiuto di qualche amico/qualche persona/qualcuno


                              Relativo plurale
                              :

                              I soggetti sono ovviamente indefiniti ma c'è più certezza di chi possano essere, poiché coinvolge un pluralità concreta.

                              Esempio:

                              Lo han visto algunos compañeros: L'hanno visto alcuni compagni
                              Last edited by Churchil; 09-07-2010, 14:28.
                              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                              "[B][I]In una vera democrazia non c'

                              Comment

                              • Churchil
                                Palloso Spagnolesco Permaloso
                                • 07/01/07
                                • 2428

                                #180
                                Los indefinidos IV (Gli indefiniti IV)


                                TOTALITÀ POSITIVA


                                PRONOMI

                                SPAGNOLO: CADA UNO / CADA UNA / CADA CUAL

                                ITALIANO: OGNUNO/CIASCUNO / OGNUNA/CIASCUNA

                                Esempi:

                                Cada uno tiene su propio compañero: Ognuno ha il suo proprio compagno
                                Cada una de vosotras tiene dos lápices: Ognuna di voi ha due matite
                                De cada cual según su capacidad, a cada cual según sus necesidades: Da ognuno secondo le proprie capacità, a ognuno secondo i propri bisogni


                                AGGETTIVI

                                SPAGNOLO: TODO / TODA / TODOS / TODAS

                                ITALIANO: TUTTO / TUTTA / TUTTI / TUTTE

                                Esempi:

                                Todo le parece bien: Tutto gli sembra bene
                                Toda la porquería de la ciudad: Tutta la sporcizia della città
                                Todos los tontos del pueblo: Tutti gli scemi del villaggio
                                Todas las amigas de tu prima: Tutte le amiche di tua cugina


                                SPAGNOLO: TODO/CADA / TODA/CADA

                                ITALIANO: OGNI/ CIASCUNO/CIASCUN / CIASCUNA/CIASCUN'

                                In questo caso, direi che in spagnolo, normalmente "todo" è più enfatico di "cada" anche se "cada" può avere anche a volte valore enfatico, ma il valore descrittivo corrisponde soltanto a "cada", mai a "todo"". Forse in italiano "ogni" è più enfatico di ciascuno/ciascuna/ciascun/ciascun'?

                                Esempi:

                                Todo individuo tiene sus derechos: Ogni individuo ha i propri diritti (enfatico)
                                Toda explicación carece de importancia: Ogni spiegazione difetta d'importanza (enfatico)
                                Cada persona es única: Ogni persona è unica (enfatico)
                                Cada píldora vale 5 euros: Ciascuna pillola costa 5 euro (descrittivo)
                                Cada alumna elegirá (a) una compañera: Ciascun'alunna scegliera una compagna (descrittivo)
                                Cada personaje de esta obra tiene su misterio: Ciascun personaggio di quest'opera ha il suo fascino (descrittivo)
                                Cada yogurt de este pack vale 25 céntimos: Ciascuno yogurt di questa confezione costa 25 centesimi (descrittivo)

                                Nota: sebbene la norma sia questa, ci sono dei casi in cui si fa l'enfatizzazione impiegando la parola "cada" anziché "todo/toda", questo si fa quando specifichiamo l'importanza della totalità ma facendo riferimento ad ogni singolo elemento di questa per segnare anche la sua importanza da sola, facendo così quest'enfasi.
                                Ad esempio:

                                He leído cada página de este libro con gran placer: Ho letto ogni/ciascuna pagina di questo libro con grande piacere.

                                Non si dice: "He leído toda página de este libro con gran placer". (Non so se è scorretto ma suona bruttissimo e non l'ho mai sentito.)

                                Blu: singolo elemento
                                Marrone: l'insieme

                                Insomma, se dopo il singolo elemento, in seguito menzioni la totalità di cui fa parte, stai facendo un'enfasi nella quale si deve usare la parola "cada".

                                Tuttavia, adesso mi vengono altri esempi in cui si potrebbe, e diffatti è meglio impiegare "todo"

                                Ad esempio:

                                Todo miembro de esta organización deberá hacer un sacrificio: Ogni membro di quest'organizzazione dovrà fare un sacrificio

                                In questo caso anche "cada" sarebbe corretto, ma "todo" è più enfatico. Cosicché suppongo che dovrete avere un po' di intuizione per scegliere a volte quale mettere, ma in caso di dubbio, vi suggererei di mettere "cada". Forse si può perdere talvolta un po' di enfasi, ma almeno non azzarderete, perché la frase sarà corretta.
                                Last edited by Churchil; 24-05-2010, 08:27.
                                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                                Comment

                                Working...