Occhi beddi cchiù funnuti di lu mari
occhi duci cchiù duci di lu meli
occhi 'i misteru chini di malìa
siti accussì quannu taliati a mia
Occhi chini d'amuri di passioni
ca parlanu 'n silenziu senza vuci
taliannumi m'addumanu di luci
mi trasinu 'nto cori 'n funnu 'n funnu
Occhi ca mi vasanu cû sguardu
m'accarizzanu macari di luntanu
mi sfioranu adasciu leggiu leggiu
occhi 'nammurati a cui nun reggiu
Occhi ca cantati 'na canzuna
ca sapi di sciuri 'mprofumati
di frischi vuschi di notti 'ncantati
sulu di li stiddi illuminati
Ca surriditi duci appena appena
sutta un leggeru velu di tristizza
pi cupunari pocu e a malapena
chiddu ca vui sintiti d'amarizza
Siti felici sulu pi dd'istanti
ca vui trasiti dintra l'occhi mei
comu 'n on sonnu duci e 'ncantaturi
capiti chi vo diri u veru amuri
Occhi pinsusi c'annu patutu tantu
scurdannusi ca vita è vita ancora
occhi d'unni cala 'i tantu in tantu
'n'amara e tristi lacrima di chiantu
nun atu statu mai accussì disiati
ucchiuzzi beddi mei occhi 'ncantati
occhi di luci chini di poesia
siti accussì quannu taliati a mia
(Geppina Macaluso)
"E quando avrai davanti agli occhi
altri due occhi da guardare
il mio silenzio lo sentirai gridare..."
"meglio una delusione vera che una gioia finta..."
"Scent of dried flowers and I'm walking through the fog, walking through the fog"
lo fanno i finocchi
o è forse che hai paura
di morire?
bicipite, tricipite, occipite,
che te ne fai
dei muscoli?
bè, i musoli piacciono alle signore
e tengono a bada
i prepotenti
e
allora?
ne vale la pena?
valgono forse
le opere complete di Balzac?
o una vacanza di tre settimane
in Spagna?
o è forse un altro modo
di soffrire?
se ti pagassero per farlo,
l'odieresti.
se un uomo fosse pagato per far l'amore,
l'odierebbe.
pure, bisogna tenersi
in esercizio-
questo fatto di scrivere:
si consumano solo l'anima
e il cervello.
piantala di rognare
e fallo.
mentre gli altri
dormono
tu alzi una montagna
tutta solcata
da fiumi di poesie.
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Perchè bevo?
Così posso scrivere poesie
Talvolta quando si è a fine corsa
e ogni bruttura recede
in un sonno profondo
c'è come un risveglio
e ogni cosa rimasta è reale.
Per quanto devastato è il corpo,
lo spirito cresce in energia.
Perdona me Padre
poichè so quello che faccio.
Io voglio ascoltare l'ultima poesia
dell'ultimo Poeta.
from "The Rhyme of the Ancient Mariner", part Third
[I]
...Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a Death? and are there two?
Is Death that woman's mate?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Nightmare Life-in-Death was she,
Who thicks man's blood with cold.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won, I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.
The Sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip -
Till clomb above the eastern bar
The horn
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound-note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are.'
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing.
O let us be married, too long have we tarried,
But what shall we do for a ring?"
They sailed away for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows,
And there in the wood a Piggy-wig stood,
With a ring in the end of his nose,
His nose,
His nose!
With a ring in the end of his nose.
"Dear Pig, are you willing, to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day,
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon!
They danced by the light of the moon.
بناهاى آباد گردد خراب
ز باران و از تابش آفتاب
پى افكندم از نظم كاخي بلند
كه از باد و باران نيابد گزند
از آن پس نميرم كه من زنده*ام
كه تخم سخن را پراكنده*ام
هر آنكس كه دارد هش و راى و دين
پس از مرگ بر من كند آفرين
Perchè taccia il rumor di mia catena
Di lagrime, di speme, e di amor vivo,
E di silenzio; ché pietà mi affrena
Se con lei parlo, o di lei penso e scrivo.
Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
Ove ogni notte amor seco mi mena,
Qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
Qui tutta verso del dolor la piena.
E narro come i grandi occhi ridenti
Arsero d'immortal raggio il mio core,
Come la rosea bocca, e i rilucenti
Odoranti capelli, ed il candore
Delle divine membra, e i cari accenti
M'insegnarono alfin pianger d'amore.
Non piangere amor mio,
Non piangere amor mio,
Il tuo cuore mi è vicino.
Fottuta troia,
Bastarda ingrata,
Il tuo cuore mi è vicino.
Oh, non temere,
Sono più che vicino,
Il tuo cuore mi è vicino.
Io ti caverò gli occhi,
E ti fracasserò quella testaccia di chiavata troiavacca,
Il tuo cuore mi è vicino.
Comment