L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Churchil
    Palloso Spagnolesco Permaloso
    • 07/01/07
    • 2428

    #31
    Animales I (Animali I)

    Bene, comincer
    Last edited by Churchil; 14-10-2009, 22:54.
    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

    "[B][I]In una vera democrazia non c'

    Comment

    • Churchil
      Palloso Spagnolesco Permaloso
      • 07/01/07
      • 2428

      #32
      Mejoras I (Miglioramenti I)

      Ciao ragazzi, ogni certo tempo metterò dei messaggi per aggiungere o correggere i falli che abbia visto nelle mie lezioncine.

      Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
      El Cuerpo Humano III (Il Corpo Umano III)

      La coronilla: La tesa

      L'espressione "estar hasta la coronilla" (essere fino alla tesa) viene a dire che sei molto stufo come con "las narices". Quando arriviamo a una parte più in basso del corpo umano vedrete che si può impiegare un'altra molto più comune ed abituale nel linguaggio di ogni giorno.

      La sien: La tempia

      Per suicidarsi, molta gente "se mete un tiro en la sien" (si mette una sparata nella tempia)

      Las patillas: Le basette

      Le chiamiamo come se fossero piccole "zampe" poiché "pata" significa zampa e "patilla" sarebbe "zampetta. Anche chiamiamo "patillas" alle stanghette degli occhiali.

      La perilla: Il pizzetto

      Qui noi usiamo il diminutivo di pera, come la frutta, che ha lo stesso nome che in italiano, sarebbe "perina" più o meno

      El bigote/El mostacho: I baffi/I mustacchi

      In spagnolo nei due casi si impiega la parola in singolare, per fare riferimento concreto ai peli si dice "los pelos del bigote" o "los pelos del mostacho".

      Mi viene in mente l'espressione "Mover el bigote" (Muovere i baffi), che è una forma colloquiale da dire "mangiare".

      La mandíbula/El maxilar: La mandibola/La mascella/La ganascia

      Credo che in italiano mascella e ganascia facciano riferimento soltanto alla mandibola inferiore, ma in spagnolo se non si specifica, si sottintende che si parla dell'inferiore.

      Esiste l'espressione "Reir a mandíbula batiente" (Ridere a mandibola battente), vuol dire che ti ridi in modo molto rumoroso e ostentato per una cosa che ti risulta molto divertente.

      El cerebro: Il cervello

      Ho visto, in un messaggio di Kyra, mi sembra, che anche in italiano si può impiegare la parola "cerebro", ma nel caso italiano la parola è sdrucciola e in spagnolo è grave giacché non viene accentuata. (Nel prossimo messaggio parlerò delle regole di accentuazione che in genere non sono molto complicate)

      La cabeza: La testa/Il capo

      Un altra maniera da dire "cabeza" in spagnolo è, in tono colloquiale "olla" (pentola). L'espressione "Irse la olla" (Andarsene la pentola) può avere dei vari significati. Può servire per indicare un piccolo momento di sbadataggine o trascuratezza, es: "Perdona, se me ha ido la olla, me lo puedes repetir" (Scusa, mi si è andata la pentola, puoi ripetermelo). Anche può indicare una dimenticanza un po' più notevole, es: "Se me fue la olla, tenía que recoger a mi hermana en la estación de tren a las cinco pero me fui al cine" (Mi si è andata la pentola, dovevo raccogliere [meglio ricevere?] mia sorella nella stazione di treno alle cinque ma mi sono andato al cinema. In ultimo, anche fa riferimento a diventare pazzo, es: Se le fue la olla, entró en el supermercado con una pistola y empezó a dispararle a la gente" (Gli si è andata la pentola, è entrato nel supermercato con una pistola e ha cominciato a sparare alla gente".

      La barba: La barba

      Non c'è bisogno di specificare molto, soltanto dire che qui non abbiamo dei barboni, ma già ci basta coi Borboni.

      La barbilla: Il mento

      La parola comune per parlare del mento è "barbilla" (piccola barba letteralmente), ma c'è una parola un po' più tecnica, "el mentón", che vi suonerà di più, se vi risulta più comodo potete anche impiegarla, è abbastanza conosciuta.

      Las ojeras: Le occhiaie

      "Ojeras" è come noi chiamiamo alle occhiaie facendo riferimento alle "borse degli occhi" che nei casi più estremi sono di un viola molto evidenziato e che gli appaiono alla gente che rimane tre giorni senza dormire ad esempio. Ma per riferirsi al buco in sé, in cui sono inserite gli occhi, che è un'altra accezione di occhiaie, noi impiegamo l'espressione "cuencas de los ojos"

      La calavera: Il teschio

      El cráneo: Il cranio

      El cerebelo: Il cervelletto

      Las encías: Le gengive

      Ah, e con riferimento al cervello, anche mi è venuta in mente un'espressione interessante e molto usata in spagnolo "Devanarse los sesos" (Lambiccarsi il cervello). "Sesos" fa riferimento soprattutto alla massa encefalica degli animali che si servono in un piatto come cibo, credo che sia come la differenza fra "rene" e "rognone" in italiano. L'espressione letteralmente sarebbe "Dipanarsi il cervello".


      Bene, credo che abbia finito con una delle tre parti fondamentali del corpo umano, la testa, adesso mancano il tronco e gli arti (noi diciamo "cabeza, tronco y extremidades").
      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

      "[B][I]In una vera democrazia non c'

      Comment

      • Churchil
        Palloso Spagnolesco Permaloso
        • 07/01/07
        • 2428

        #33
        Mejoras II (Miglioramenti II)

        Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
        Intercambio de género I (Scambio di genere I)

        Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

        Femminili:

        Animali:

        La tigre: El tigre

        La lince: El lince

        La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

        La nasica: El násico

        La parassita: El parásito


        Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

        L'oasi: El oasis

        L'enfasi: El énfasis

        La parentesi: El paréntesis

        La diagnosi: El diagnóstico

        La prognosi: El pronóstico

        Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
        Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


        Parole di origine straniero:

        La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

        La lobby
        : El lobby

        La gag: El gag

        La TAC: El TAC

        La trance: El trance


        Professioni (soprattutto di sorveglianza/sicurezza):

        La sentinella: El centinela

        La spia: El espía

        La guardia
        : El guardia

        La recluta: El recluta


        Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


        Parole che finiscono in -ine:

        L'origine: El origen

        La margine: El margen

        La vertigine: El vértigo


        Sports:

        La pallacanestro: El baloncesto

        La pallamano: El balonmano

        La pallavolo: El voleybol

        La pallanuoto: El waterpolo

        La boxe: El boxeo

        La kickboxing: El kick-boxing

        La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


        Altre parole:

        La meteora
        : El meteoro

        La cannabis: El canabis

        Le bretelle: Los tirantes

        La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

        La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

        La ciste: El quiste

        L'appendice: El apéndice

        La colica: El cólico

        L'insonnia: El insomnio

        La mangrovia: El manglar

        La vernice: El barniz

        La mappa: El mapa

        L'enclave: El enclave

        La suspense: El suspense

        L'icona: El icono

        La pergamena
        : El pergamino

        L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

        L'attrattiva: El atractivo

        La polvere: El polvo

        L'uniforme: El uniforme

        L'eco: El eco

        La decima: El diezmo

        La giada: El jade

        La celluloide: El celuloide

        L'estate: El verano

        Anche esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego"
        .
        Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
        Intercambio de género II (Scambio di genere II)

        Maschili:

        Animali:

        Il serpente: La serpiente

        Il cobra: La cobra

        Il mamba: La mamba

        Il cacatua
        : La cacatúa

        L'alpaca: La alpaca

        Il barracuda
        : La barracuda

        Il batterio: La bacteria

        Il gregge: La grey (anche se questa parola non è molto impiegata)

        Il merluzzo: La merluza


        Il corpo umano:

        Il sangue: La sangre

        Il testosterone: La testosterona

        L'ormone: La hormona

        Il neurone: La neurona

        Il glucosio
        : La glucosa

        Il derma: La dermis

        Il cesareo: La cesárea


        Parole di origine straniera:

        Il web: La web

        Il rave: La rave

        Il party: La party (ma non si impiega quasi mai, si usa soprattutto "fiesta")

        Il movie: La movie (mica si impiega, ma la parola inglese se concepisce come femminile, non come film, che si la consideriamo maschile)

        I pop-corn: Las palomitas de maíz (letteralmente "colombine di granturco")


        Alimenti:

        Il latte: La leche

        Il legume: La legumbre

        L'ortaggio: La hortaliza


        Altre parole:

        Il segnale: La señal

        Il proclama: La proclama

        Lo
        stratagemma
        : La estratagema

        Il diadema: La diadema

        Il dopoguerra: La posguerra

        Il crocevia: La encrucijada

        L'allarme: La alarma

        Il paradosso
        : La paradoja

        L'aneddoto: La anécdota

        Il barbacane: La barbacana

        Il contrassegno: La contraseña

        L'affronto: La afrenta

        Lo smeraldo: La esmeralda

        L'ago: La aguja

        L'emocromo
        : La mercromina

        Il tentativo: La tentativa

        Il flauto: La flauta
        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

        "[B][I]In una vera democrazia non c'

        Comment

        • Churchil
          Palloso Spagnolesco Permaloso
          • 07/01/07
          • 2428

          #34
          Los posesivos I (I possessivi I)

          El pronombre posesivo / Il pronome possessivo

          (El) Mío; (La) Mía; (Los) Míos; (Las) Mías: (Il) Mio; (La) Mia; (I) Miei; (Le) Mie

          (El) Tuyo; (La) Tuya; (Los) Tuyos; (Las) Tuyas: (Il) Tuo; (La) Tua; (I) Tuoi; (Le) Tue

          (El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las) Suyas: (Il) Suo; (La) Sua; (I) Suoi; (Le) Sue

          (El) Nuestro; (La) Nuestra; (Los) Nuestros; (Las) Nuestras: (Il) Nostro; (La)Nostra; (I) Nostri; (Le) Nostre

          (El) Vuestro; (La) Vuestra; (Los) Vuestros; (Las) Vuestras: (Il) Vostro; (La)Vostra; (I) Vostri; (Le) Vostre

          (El) Suyo; (La) Suya; (Los) Suyos; (Las)Suyas: (Il) Loro; (La) Loro; (I) Loro; (Le) Loro

          Come potrete osservare, le differenze principali sono, a parte la formazione del plurale, nella terza persona (suo/loro). In spagnolo non facciamo differenza fra il pronome possessivo del singolare (Él; Ella: Lui; Lei) e quello del plurale (Ellos; Ellas: Loro), pertanto i castigliano-parlanti facciamo il solito errore di sbagliare mettendo sue, suoi, suo o sua invece di loro, per l'interferenza dello spagnolo. Spero che per voi sia più facile sta questione concreta giacché in spagnolo non c'è il loro. (Loro in spagnolo significa pappagallo, anche se anche esiste la parola "papagallo" )
          Last edited by Churchil; 17-05-2009, 21:55.
          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

          "[B][I]In una vera democrazia non c'

          Comment

          • Churchil
            Palloso Spagnolesco Permaloso
            • 07/01/07
            • 2428

            #35
            Los posesivos II (I possessivi II)

            El adjetivo posesivo / L'aggettivo possessivo

            Mi / Mis: Il mio; La mia / I miei; Le mie

            Tu / Tus: Il tuo; La tua / I tuoi; Le tue

            Su / Sus: Il suo; La sua / I suoi; Le sue

            Nuestro; Nuestra / Nuestros; Nuestras: Il nostro; La nostra / I nostri; Le nostre

            Vuestro; Vuestra / Vuestros; Vuestras: Il vostro; La vostra / I vostri; Le vostre

            Su / Sus: Il loro; La loro / I loro; Le loro

            Con l'aggettivo la cosa diventa pi
            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

            "[B][I]In una vera democrazia non c'

            Comment

            • Churchil
              Palloso Spagnolesco Permaloso
              • 07/01/07
              • 2428

              #36
              Conjunciones I (Congiunzioni I)

              Bene, incomincer
              Last edited by Churchil; 19-05-2009, 00:56.
              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

              "[B][I]In una vera democrazia non c'

              Comment

              • Churchil
                Palloso Spagnolesco Permaloso
                • 07/01/07
                • 2428

                #37
                Frases hechas III (Frasi polirematiche III)

                Irse de putas
                : Andare a puttane (In spagnolo suole essere riflessivo)

                De pacotilla: Da quattro soldi

                Hasta el final: Fino in fondo

                En directo: In diretta

                Amigo del alma: Amico per la pelle (letteralmente: Amico dell'anima)

                Con ánimo de lucro: A scopo di lucro

                Tira y afloja: Tira e molla

                No tener reparos: Non farsi scrupoli

                Tocar madera: Toccare ferro (letteralmente: Toccare legno)

                Hacer un simpa: Fare il portoghese (l'espressione viene da "sin pagar" [senza pagare])

                Eslabón perdido: Anello mancante

                Blanqueo de dinero: Riciclaggio di denaro (letteralmente: Imbiancamento di denaro)
                Last edited by Churchil; 20-05-2009, 00:57.
                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                Comment

                • Churchil
                  Palloso Spagnolesco Permaloso
                  • 07/01/07
                  • 2428

                  #38
                  La familia (La famiglia)

                  [B][U]Genealog
                  Last edited by Churchil; 06-11-2010, 01:51.
                  [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                  "[B][I]In una vera democrazia non c'

                  Comment

                  • Churchil
                    Palloso Spagnolesco Permaloso
                    • 07/01/07
                    • 2428

                    #39
                    Cribbio!, mi sono dimenticato di "nieto" y "nieta", in italiano anche nipote, "nieto" y "nieta" fanno riferimento ai figli dei tuoi figli intanto "sobrino" y "sobrina" fanno riferimento ai figli della tua sorella o del tuo fratello.
                    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                    "[B][I]In una vera democrazia non c'

                    Comment

                    • Churchil
                      Palloso Spagnolesco Permaloso
                      • 07/01/07
                      • 2428

                      #40
                      Adverbios I (Avverbi I)

                      Comincio questa sezione adibita agli avverbi con quelli che conosco che finiscono in -oni (se conoscete qualche altro, fatemelo notare ) Ma in spagnolo non ci sono questi tipi di avverbi, ma esistono locuzioni avverbiali od espressioni che li sustituiscono.

                      Coccoloni: En cuclillas
                      Cavalcioni: A horcajadas
                      Ciondoloni: [----] non esiste un equivalente avverbiale, per tanto il più adatto è impiegare un gerundio : colgando, tambaleándose (appendendo, traballando)
                      Carponi: a gatas / gateando (dal verbo "gatear"---> viene da: andare come i gatti)
                      Girandoloni: [----] senza equivalente, un'espressione adatta potrebbe essere "De aquí para allá" (Da qui per l&#224 o "De un lado a otro" (Da un lato all'altro)
                      Tentoni: A tientas, anche "A ciegas" (Alla cieca)
                      Tastoni: A tientas. Un'espressione usata in spagnolo è "Dar palos de ciego" (Dare pali di cieco)


                      Insieme: Juntos
                      Assieme: Juntos


                      Solo: Sólo (con l'accento (la tilde) poiché così differenziamo l'avverbio dell'aggettivo)
                      Soltanto: Solamente
                      Solamente: Solamente (in spagnolo solamente non si impiega come congiunzione "ma, tuttavia")

                      Lungi: Lejos (de)
                      Lontano: Lejos (de) (l'aggettivo sarebbe "lejano")
                      Vicino: Cerca (de) [non confondere con circa, il significato non c'entra niente]


                      Circa: Sobre, alrededor de, aproximadamente
                      Quasi: Casi


                      Addirittura: Incluso (non confondere col gerundio del verbo includere anche se da qui mi pare che venga il significato)
                      Persino: Incluso (In spagnolo il gerundio è "incluido", del verbo "incluir")
                      Perfino: Incluso
                      Inclusivamente: Inclusive


                      Ancora: Todavía

                      Nota: non confondere "Todavía" con l'italiano "Tuttavia", sono falsi amici, (tuttavia, in portoghese "todavia" sì che significa "tuttavia", per chi stia interessato di imparare il portoghese ), ma in spagnolo "todavía" ha soltanto il significato della prima accezione di "ancora", cioè,"todavía" non significa mai "un'altra volta".

                      Ah, e "ancora ancora" in spagnolo si tradurrebbe come "mal que bien". [male che bene] (a stento, con difficoltà, no?)
                      Last edited by Churchil; 27-05-2009, 21:14.
                      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                      "[B][I]In una vera democrazia non c'

                      Comment

                      • Churchil
                        Palloso Spagnolesco Permaloso
                        • 07/01/07
                        • 2428

                        #41
                        Preposiciones I (Preposizioni I)

                        Attraverso: A través de (loc.prep.)
                        Tramite: Mediante ("trámite" in spagnolo significa iter, trafila)
                        Verso: 1Hacia (in direzione a)
                        2Sobre, hacia (poco dopo, poco prima, circa)
                        3Hacia; Con (nei confronti, nei riguardi di---> la lealtà verso gli amici: la lealtad con/hacia los amigos, comportarsi correttamente verso qualcuno: comportarse incorrectamente con alguien, per poter mettere "hacia" la frase dovrebbe essere trasformata un po', giacché con questa struttura non è possibile sostituire "con" da "hacia", perciò---> tener un comportamiento incorrecto hacia/con alguien: avere un comportamento scorretto verso qualcuno)
                        Last edited by Churchil; 27-05-2009, 21:42.
                        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                        "[B][I]In una vera democrazia non c'

                        Comment

                        • Churchil
                          Palloso Spagnolesco Permaloso
                          • 07/01/07
                          • 2428

                          #42
                          Mejoras III (Miglioramenti III)

                          Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
                          Intercambio de género I (Scambio di genere I)

                          Ciao, in questo messaggio metterò delle parole che conosco, in genere molto simile nelle due lingue, con lo stesso medesimo significato ma che hanno il genero contrario, se maschile in spagnolo femminile in italiano e viceversa.

                          Femminili:

                          Animali:

                          La tigre: El tigre

                          La lince: El lince

                          La volpe: El zorro (la femmina del zorro è la zorra, parola che si impiega anche come sinonimo de prostituta, molto impiegato in questo senso)

                          La nasica: El násico

                          La parassita: El parásito

                          Parole che finiscono in -asi/-esi/-osi:

                          L'oasi: El oasis

                          L'enfasi: El énfasis

                          La parentesi: El paréntesis

                          La diagnosi: El diagnóstico

                          La prognosi: El pronóstico

                          Non passa lo stesso con parole finite in -isi, come "crisi" in spagnolo crisis, anche femminile.
                          Guardate, questo è un teorema mio, mi è venuto in mente proprio adesso, ma con le parole che conosco si sostiene.


                          Parole di origine straniera:

                          La e-mail: El e-mail (colloquialmente "Emilio", nome di uomo)

                          La lobby
                          : El lobby

                          La gag: El gag

                          La TAC: El TAC

                          La trance: El trance

                          Professioni, soprattutto di sorveglianza/sicurezza:

                          La sentinella: El centinela

                          La spia: El espía

                          La guardia
                          : El guardia

                          La recluta: El recluta


                          Nota: tutte queste parole si mettono con l'articolo femminile se la persona che svolge la professione/compito è una donna, non come in italiano che hanno sempre genero femminile con indipendenza del sesso della persona in questione.


                          Parole che finiscono in -ine:

                          L'origine: El origen

                          La margine: El margen

                          La vertigine: El vértigo


                          Sports:

                          La pallacanestro: El baloncesto

                          La pallamano: El balonmano

                          La pallavolo: El voleybol

                          La pallanuoto: El waterpolo

                          La boxe: El boxeo

                          La kickboxing: El kick-boxing

                          La maratona: El maratón (non poca gente dice "La maratón", ma è scorretto)


                          Altre parole:

                          La meteora
                          : El meteoro

                          La cannabis: El canabis

                          Le bretelle: Los tirantes

                          La cometa: El cometa (in Spagna anche esiste la parola "cometa" in femminile, ma ha un altro significato, "una cometa" è un aquilone)

                          La pipì: El pipí (in spagnolo si dice "hacer pipí" senza l'articolo e suona un po' ridicolo se non sei un bimbo od una mamma parlando al bimbo)

                          La ciste: El quiste

                          L'appendice: El apéndice

                          La colica: El cólico

                          L'insonnia: El insomnio

                          La mangrovia: El manglar

                          La vernice: El barniz

                          La mappa: El mapa

                          L'enclave: El enclave

                          La suspense: El suspense

                          L'icona: El icono

                          La pergamena
                          : El pergamino

                          L'automobile: El automóvil (tutti i nomi di macchine sono maschile "El Ferrari", "El Porsche", "El FIAT", "El Renault")

                          L'attrattiva: El atractivo

                          La polvere: El polvo

                          L'uniforme: El uniforme

                          L'eco: El eco

                          La decima: El diezmo

                          La giada: El jade

                          La celluloide: El celuloide

                          L'estate: El verano

                          Anche esiste la parola "estío", ma attualmente non si impiega molto, nonostante si impieghi l'aggetivo "estival" (estivo). Però, più abituale è l'aggettivo "veraniego".

                          La palafitta: El palafito

                          La meringa: El merengue

                          La cartuccia: El cartucho

                          La codata: El coletazo

                          La forbiciata: El tijeretazo

                          La gomitata: El codazo

                          La canfora: El alcanfor

                          La betulla: El abedul

                          L'abside: El ábside

                          La fine: El fin

                          La banca: El banco (anche se si impiega pure la parola banca, ma in riferimento al concetto astratto, l'azienda e gli edifici si chiamano "banco(s)", la "banca" sarebbe soltanto "l'insieme)"

                          Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
                          Intercambio de género II (Scambio di genere II)

                          Maschili:

                          Animali:

                          Il serpente: La serpiente

                          Il cobra: La cobra

                          Il mamba: La mamba

                          Il cacatua
                          : La cacatúa

                          L'alpaca: La alpaca

                          Il barracuda
                          : La barracuda

                          Il batterio: La bacteria


                          Il gregge
                          : La grey (anche se questa parola non è molto impiegata)

                          Il merluzzo: La merluza

                          Il ragno: La araña

                          Il lombrico: La lombriz


                          Il corpo umano:

                          Il sangue: La sangre

                          Il testosterone: La testosterona

                          L'ormone: La hormona

                          Il neurone: La neurona

                          Il glucosio
                          : La glucosa

                          Il derma: La dermis

                          Il cesareo: La cesárea

                          Il diabete: La diabetes

                          Parole di origine straniera:

                          Il web: La web

                          Il rave: La rave

                          Il party: La party (ma non si impiega quasi mai, si usa soprattutto "fiesta")

                          Il movie: La movie (mica si impiega, ma la parola inglese se concepisce come femminile, non come film, che si la consideriamo maschile)

                          I pop-corn: Las palomitas de maíz (letteralmente "colombine di granturco")


                          Alimenti:

                          Il latte: La leche

                          Il legume: La legumbre

                          L'ortaggio: La hortaliza

                          Il miele: La miel

                          Il sale: La sal

                          Il sidro: La sidra

                          Il cucchiaio: La cuchara (già so che non ci si mangia, ma ci serve )

                          Altre parole:

                          Il segnale: La señal

                          Il proclama: La proclama

                          Lo
                          stratagemma
                          : La estratagema

                          Il diadema: La diadema

                          Il dopoguerra: La posguerra

                          Il crocevia: La encrucijada

                          L'allarme: La alarma

                          Il paradosso
                          : La paradoja

                          L'aneddoto: La anécdota

                          Il barbacane: La barbacana

                          Il contrassegno: La contraseña

                          L'affronto: La afrenta

                          Lo smeraldo: La esmeralda

                          L'ago: La aguja

                          L'emocromo: La mercromina

                          Il tentativo: La tentativa

                          Il flauto: La flauta

                          Il sandalo: La sandalia

                          Il vantaggio: La ventaja

                          L'apporto: La aportación

                          Il miglioramento: La mejora(la trovai nel proprio titolo )

                          Il capote: La capota

                          Il guadagno: La ganancia

                          Il riso: La risa

                          Il sorriso: La sonrisa

                          L'ettaro: La hectárea

                          Il silicone: La silicona
                          Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
                          Intercambio de género III (Scambio di genere III)

                          Entrambi:

                          L'ordine, parola che in italiano è sempre maschile, però in spagnolo può essere di ambo generi.

                          El
                          orden
                          :

                          Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
                          Criterio, regla (Criterio, regola)
                          Secuencia (Sequenza)
                          Formación de los soldados (Schieramento, disposizione dei soldati)
                          Orden arquitectonico---> dórico, jónico, corintio, ecc.
                          El orden público (L'ordine pubblico)

                          La orden:

                          Disposición, colocación (Disposizione, collocazione)
                          Criterio, regla (Criterio, regola)
                          Secuencia (Sequenza)
                          Mandato (Comandamento)
                          La orden religiosa (L'ordine religioso)
                          Orden militar o civil, profesional (Ordine militare o civile, professionale)


                          L'arte, parola che in italiano è sempre femminile ma che in spagnolo può essere tanto maschile quanto femminile, dipendendo dal significato:

                          El arte:

                          Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una abilit&#224
                          Arte abstracto (Arte astratta)/ Séptimo arte (Settima arte)
                          Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
                          Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)

                          La* arte: (*ovviamente si deve dire "el arte" in singolare ma "las artes" in plurale")

                          Actividad humana basada en una habilidad (Attività umana basata su una attivit&#224
                          Maña, astucia (Abilità, capacit&#224
                          Las artes marciales (Le arti marziali)
                          Disposición personal de alguien (estens. inganno, raggiro)


                          La morale/Il morale. La prima fa riferimento all'insieme di regole di una filosofia, atteggiamento, contegno, condotta, e così via. La seconda fa riferimento allo stato d'animo. In tutti e due i casi in spagnolo la parola e femminile---> "La moral"

                          La morale:

                          La moral---> nel senso di quest'insieme di regole spirituali, psicologiche e di atteggiamento. Per quello che voi chiamate "morale" come la conclusione istruttiva che si ottiene di una vicenda o che viene raccontata in una favola, allora la parola impiegata in spagnolo è "moraleja", che è un diminutivo, ma non confondere con un altro diminutivo: "moralina", che è una parola spregiativa (il dizionario la definisce come morale inopportuna, superficiale o fasulla), anche se poteva parere l'esatto contrario, poiché la terminazione in -ejo/-eja di solito e dispregiativa (tipo--->tipejo).

                          Il morale:

                          La moral: Lo stato d'animo (avere il morale a terra---> tener la moral por los suelos)
                          Last edited by Churchil; 04-05-2010, 11:46.
                          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                          "[B][I]In una vera democrazia non c'

                          Comment

                          • Churchil
                            Palloso Spagnolesco Permaloso
                            • 07/01/07
                            • 2428

                            #43
                            Frases hechas IV (Frasi polirematiche IV)

                            Cerrarse en banda: Chiudersi a riccio

                            Mantenerse al margen
                            : Tenersi alla larga

                            En un periquete
                            : In un battibaleno

                            En un santiamén: In un amen

                            Salir/Irse de rositas
                            : Farla franca/Passarla liscia

                            Pago contra reembolso
                            : Pagamento alla consegna/in contrassegno

                            Por las nubes
                            : Alle stelle (letteralmente: per le nuvole)

                            Echar una mano: Dare una mano (letteralmente: Buttare una mano)

                            Ir viento en popa: Andare a gonfie vele (letteralmente: Andare vento in poppa [la dell'imbarcazione, non quella delle donne )

                            Ponerse a salvo
                            : Mettersi in salvo

                            Poner a prueba
                            : Mettere alla prova

                            Dar plantón: Dare buca (Un bel bidone )

                            Meterse un chute
                            : Farsi un buco (sì, stiamo parlando di droga ragazzi)
                            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                            "[B][I]In una vera democrazia non c'

                            Comment

                            • Churchil
                              Palloso Spagnolesco Permaloso
                              • 07/01/07
                              • 2428

                              #44
                              Mejoras IV (Miglioramenti IV)

                              Originariamente Scritto da Churchil Visualizza Messaggio
                              Altra parola: "El alga" (L'alga)

                              Ragazzi, dimenticate il teorema prima, credo che sono le parole con la prima sillaba formata soltanto da una "a" (agua), ovviamente deve essere la lettera in cui venga l'accento, le parole di tre sillabe, sdrucciole, che comincino da "a" come prima sillaba (águila), (ágata) e le parole di due sillabe in cui la prima cominci per la "a" e sia la sillaba accentuata (asta, alga, arma, alma, anca) quelle che eseguono questa regola.

                              Sì, adesso mi sembra di aver scoperto alla fine il perché di questa regola. Eh, non lagnarvi che il vostro "professore" vi insegna delle cose che perfino lui non conosceva finché le scrive qua. Sto facendo del mio meglio.

                              Beh, ho un paio di cose da aggiungere. Non dimenticate anche le parole che comincino dalla "acca", che come in italiano, non suona, perciò hambre (fame) essendo una parola femminile porta l'articolo maschile giacché il primo suono è quello corrispondente alla "a", che forma parte della prima sillaba e viene accentuata---> "Tengo un hambre tremenda" (Ho una fame enorme)

                              Ma questo che vi ho detto non si compie qualora la parola sia un aggettivo e non un sostantivo. Ad esempio: Una admirable fuerza de voluntad (Un'ammirevole forza di volont&#224 Un altro bell'esempio e con la parola "alta", poiché questa parola ha due accezioni, una come aggettivo ed altra come sostantivo. L'aggettivo è come in italiano, fa riferimeno a una persona di statura elevata o a qualcosa in elevata proporzione: Hay una alta concentración de partículas tóxicas (C'è un'alta concentrazione di particelle tossiche). Eppure, quando "alta" è un nome (si tratta di una parola che fa riferimento a quando puoi andartene dell'ospedale perché sei in grado di farlo poiché ci hai la salute necessaria o anche quando entri in un nuovo lavoro e la ditta deve iscriverti affinché si possano registrare i tributi e le trattenute e robe lavorali di questo tipo, l'espressione è "Dar de alta" (Dare di alta). Una frase: Me han dado el alta (Mi hanno dato l'alta [sapevo l'espressione italiana adatta, ma adesso non mi ricordo ) Come vedete, essendo un nome, sì che funziona la regola di cui vi avevo parlato, ma con gli aggettivi questa regola non va.
                              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                              "[B][I]In una vera democrazia non c'

                              Comment

                              • Churchil
                                Palloso Spagnolesco Permaloso
                                • 07/01/07
                                • 2428

                                #45
                                Conjunciones II (Congiunzioni II)

                                Conjunciones adversativas / Congiunzioni avversative


                                Ma: in spagnolo usiamo pero, anche se esiste la parola mas (senza l'accento per differenziarla di più--->más) ma questa congiunzione si vede soltanto nei libri, risulta un po' pedante impiegarla e suona antica. Forse nella mia regione talvolta non suona così strana e si impieghi di più stanteché in galiziano si dice "mais", che è molto simile.

                                Però: bene, con questa parola ci possono essere delle confusioni, poiché talvolta può essere tradotta como pero, ma diciamo che non tutte le volte in cui si impiega il però in italiano si può impiegare pero in spagnolo. Ad esempio, un pero non può mai venire alla fine di una frase ed inoltre ha meno forza espressiva che però. Pero può venire all'inizio o in mezzo alla frase, ma non alla fine, mai. Non ha senso. In questo caso potrebbe impiegarsi la locuzione sin embargo. Metto degli esempi per cercare di chiarire le cose:

                                Es: "¿Pero che has hecho?" (Ma che hai fatto) ; "¡Pero no he sido yo!" (Non sono stato io, però!) o (Ma non sono stato io!), oppure (Però non sono stato io!)

                                Es: "Podrías haberlo evitado pero/sin embargo/pero sin embargo no lo has hecho" (Avresti potuto evitarlo... ma non l'hai fatto/...però non l'hai fatto/...ma non l'hai fatto però o "ma invece non l'hai fatto"

                                In questo caso, mettere insieme pero e sin embargo (pero sin embargo) sarebbe equivalente a ma invece. Ha più forza espressiva significando lo stesso soltanto con la prima parola.

                                Sennonché: i castigliano parlanti possiamo confondere questa congiunzione con "sino que" ("No ha escogido la primera opción sino que ha preferido la segunda" "En vez de escoger la primera opción ha preferido la segunda---> Invece di/Anziché scegliere la prima opzione ha preferito la seconda)

                                Sennò: Sino "No eres tú, sino tu hermano" (Non sei tu, sennò tu fratello)

                                Bensì: Non abbiamo l'equivalente, usare anche sino

                                Anziché: En vez de

                                Eppure: Sin embargo

                                Tuttavia: Sin embargo / Aun así (Ricordate che "todavía" in spagnolo significa ancora)

                                Nondimeno: Sin embargo / Aun así

                                Spiego queste due, "tuttavia" e "nondimeno".

                                Si traducono come "sin embargo" in frasi come : "Lo ha hecho muy bien, sin embargo no ha podido ganar" (L'ha fatto molto bene, eppure/tuttavia/nondimeno non ha potuto vincere)

                                Si traducono come "aun así" quando precedute da una proposizione concessiva: Aunque conozca los peligros, aun asi me arriesgaré (Benché/Sebbene conosca i pericoli, tuttavia/nondimeno mi arrischier&#242

                                Nonostante: No obstante

                                Altrimenti: De lo contrario, en caso contrario
                                Last edited by Churchil; 15-10-2009, 22:20.
                                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                                Comment

                                Working...