Animales I (Animali I)
Bene, comincer
Bene, comincer



in italiano anche nipote, "nieto" y "nieta" fanno riferimento ai figli dei tuoi figli intanto "sobrino" y "sobrina" fanno riferimento ai figli della tua sorella o del tuo fratello.
) Ma in spagnolo non ci sono questi tipi di avverbi, ma esistono locuzioni avverbiali od espressioni che li sustituiscono.
o "De un lado a otro" (Da un lato all'altro)
), ma in spagnolo "todavía" ha soltanto il significato della prima accezione di "ancora", cioè,"todavía" non significa mai "un'altra volta".
)
)



)
)
Un altro bell'esempio e con la parola "alta", poiché questa parola ha due accezioni, una come aggettivo ed altra come sostantivo. L'aggettivo è come in italiano, fa riferimeno a una persona di statura elevata o a qualcosa in elevata proporzione: Hay una alta concentración de partículas tóxicas (C'è un'alta concentrazione di particelle tossiche). Eppure, quando "alta" è un nome (si tratta di una parola che fa riferimento a quando puoi andartene dell'ospedale perché sei in grado di farlo poiché ci hai la salute necessaria o anche quando entri in un nuovo lavoro e la ditta deve iscriverti affinché si possano registrare i tributi e le trattenute e robe lavorali di questo tipo, l'espressione è "Dar de alta" (Dare di alta). Una frase: Me han dado el alta (Mi hanno dato l'alta [sapevo l'espressione italiana adatta, ma adesso non mi ricordo
) Come vedete, essendo un nome, sì che funziona la regola di cui vi avevo parlato, ma con gli aggettivi questa regola non va.
Comment