L'apprendimento dello spagnolo (La letra con sangre entra)

Collapse
X
 
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts
  • Churchil
    Palloso Spagnolesco Permaloso
    • 07/01/07
    • 2428

    #46
    Animales II (Animali II)

    Abeja: Ape / Avispa: Vespa / Hormiga: Formica / Pulga: Pulce / Polilla: Tarma;Tignola / Mariposa: Farfalla / Piojo: Pidocchio / Garrapata: Zecca

    [B][U]Murci
    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

    "[B][I]In una vera democrazia non c'

    Comment

    • Churchil
      Palloso Spagnolesco Permaloso
      • 07/01/07
      • 2428

      #47
      Verbos I (Verbi I)

      Ciao, scusatemi per attardarmi tanto per dare inizio a questa sezione dell'apprendimento, stanteché la conoscenza dei verbi è indispensabile per poter impiegare una lingua altrui e farsi capire almeno un po'.

      Comincerò indicando delle cose generali prima di addentrarmi e approfondire nelle flessioni dei verbi.

      Allora, incominciamo stabilendo le corrispondenze fra i tempi verbali spagnoli e quelli italiani.

      Spagnolo
      ---------------------------------------------------Italiano

      Indicativo----------------------------------------------------Indicativo

      Tiempos simples
      ------------------------------------------Tempi semplici

      Presente--------------------------------------------------------Presente
      Pretérito imperfecto----------------------------------------Imperfetto
      Pretérito perfecto simple---------------------------------Passato remoto
      Futuro (simple)-----------------------------------------------Futuro semplice
      Condicional (simple)---------------------------------------Condizionale (presente)

      Tiempos compuestos-------------------------------------Tempi composti

      Pretérito perfecto compuesto-----------------------------Passato prossimo
      Pretérito pluscuamperfecto--------------------------------Trapassato prossimo
      Pretérito anterior-----------------------------------------------Trapassato remoto
      Futuro perfecto-------------------------------------------------Futuro anteriore
      Condicional perfecto-----------------------------------------Condizionale (passato)

      Subjuntivo-----------------------------------------------------Congiuntivo

      Tiempos simples--------------------------------------------Tempi semplici

      Presente----------------------------------------------------------Presente
      Pretérito imperfecto-------------------------------------------Imperfetto
      Futuro

      Tiempos compuestos-----------------------------------------Tempi composti

      Pretérito perfecto-------------------------------------------------Passato
      Pretérito anterior--------------------------------------------------Trapassato
      Futuro perfecto

      Adesso, indicarvi che i futuri del congiuntivo, cioè, del "subjuntivo" non si impiegano nel parlato, e nello scritto soltanto in testi legali o forse in poemi, non so, ma parlando non si impiegano mai, è un tempo obsoleto.

      Riguardo al "pretérito perfecto simple", commentarvi che il suo uso è molto più abituale che il suo corrispondente italiano, il passato remoto, ad esempio "Ayer fui al cine" (Ieri fui al cinema, ma in italiano è più abituale sentire "Ieri sono andato al cinema"). Eppure con una data un po' più lontana in spagnolo suonerebbe assai strano, es: El año pasado he estado en Roma (L'anno scorso sono stato a Roma), invece diremmo "El año pasado estuve en Roma" (L'anno scorso stetti a Roma), tuttavia, senza dire la data (L'anno scorso), allora non risulta strano sentirlo, questo tempo verbale, es: He estado en Milán, he estado en Roma, he estado en Florencia, he estado en Bolonia... (raccontando tutti i luoghi dell'Italia dov'è stato, forse a Milano è stato cinque anni fa, a Roma è stato l'anno scorso, a Firenze due mesi fa e a Bologna una settimana addietro. Ma dire, ad esempio: "Hace veinte años he visitado Nápoles" (Venti anni fa ho visitato Napoli), questo non si sente mai, la gente direbbe: "Hace veinte años visité Nápoles" (Venti anni fa, visitai Napoli), ma senza la data: Qualcuno domanda "¿Has estado alguna vez en Nápoles?" (Sei stato qualche volta a Napoli?). Risposte: "Si, he estado alguna vez" (Sì, ci sono stato qualche volta [benché fosse 30 anni fa]) o "Si, estuve en Nápoles hace 15 años" (Sì, stetti a Napoli 15 anni fa).

      Un altra cosa che mi viene in mente è l'uso del condizionale, in italiano siete molto ristretti riguardo all'uso del presente o del passato, ma in spagnolo non avremmo nessun problema ad impiegare il condizionale presente (condicional simple) essendoci un passato nella prima parte della frase, es: "Me había dicho que vendría" (Mi aveva detto che verrebbe, questa frase in italiano sarebbe scorretta, si dovrebbe dire: Mi aveva detto che sarebbe venuto)

      Ci sono altre curiosità, ma adesso voglio riposare un po'. Magari continuo questa sera a scrivere di più.
      Last edited by Churchil; 10-06-2009, 10:52.
      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

      "[B][I]In una vera democrazia non c'

      Comment

      • Churchil
        Palloso Spagnolesco Permaloso
        • 07/01/07
        • 2428

        #48
        Verbos II (Verbi II)

        Dunque, incomincer
        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

        "[B][I]In una vera democrazia non c'

        Comment

        • Churchil
          Palloso Spagnolesco Permaloso
          • 07/01/07
          • 2428

          #49
          Verbos III (Verbi III)

          Tempi composti - L'ausiliare

          Bene, spieghiamo un po' la questione dei verbi ausiliari in rapporto ai tempi composti. Ritengo che in spagnolo sia più semplice, giacché soltanto ne abbiamo uno: Haber, ma fate attenzione, questo verbo è un falso amico, non significa "avere" ma "esserci". Ma adesso lo spiego in modo un po' più approfondito. (Avere in spagnolo si dice "tener", ai toscani gli risulterà familare)

          Anche il verbo "ser" (essere) agisce da ausiliare, ma riguardo alla passiva, e qui più o meno sarebbe come in italiano, pertanto lasciamo perdere per ora il verbo essere e parliamo del verbo "haber" (esserci).

          Il verbo "haber" è un verbo impersonale, quindi, solo si impiega la terza persona, ma attenzione poiché non funziona esattamente come esserci, soltanto si usa la terza persona del singolare.

          Hay una silla : C'è una sedia / Hay dos sillas: Ci sono due sedie

          Il verbo soltanto si flette nella coniugazione dei tempi composti, cioè, si tratta di un verbo difettivo che non ha dei tempi composti propri, vi mostro come si fa e così anche approfitto per mettere il Pretérito perfecto compuesto (Passato prossimo)

          Lo faccio coi verbi regolari già messi nel thread anteriore, e parlo pure dei participi regolari.

          Pretérito perfecto compuesto

          1ª coniugazione

          Amar (Amare)

          He
          amado
          Has amado
          Ha amado
          Hemos amado
          Habéis amado
          Han amado

          2ª coniugazione

          Joder (Fottere)

          He jodido
          Has jodido
          Ha jodido
          Hemos jodido
          Habéis jodido
          Han jodido

          3ª coniugazione

          Partir (Partire)

          He partido
          Has partido
          Han partido
          Hemos partido
          Habéis partido
          Han partido

          Allora, i tempi composti in spagnolo non hanno tante complicazioni come in italiano. Soltanto un ausiliare, "haber" e il participio rimane sempre invariabile, perché per cominciare non esiste la particella "ne" e nemmeno l'ellisione.

          Riguardo all'uso di questo nuovo tempo che ho messo e che si corrisponde col passato prossimo, però qui l'uso del Pretérito perfecto simple (Passato remoto) è più abituale e diffuso che in italiano e persino ci sono degli usi che in italiano sono corretti ma che in spagnolo suonerebbero assai strano. Metto degli esempi:

          In spagnolo una cosa fatta nel passato e che con qualche parola si indica questa anteriorità, se c'è una cosa di concreto, un fatto isolato che non ha relazione con niente di particolare, allora non sarebbe corretto impiegare questo tempo. Corretto / Scorretto

          "La semana pasada he visto a un perro muerto en la calle."(La settimana scorsa ho visto un cane morto sulla strada.)
          "La semana pasada vi a un perro muerto en la calle".

          Ma se ha a che fare con qualche cosa di concreto, allora:

          "Hace unos meses he visto una de esas gorras que quieres comprar." (Qualche mese fa ho visto uno di quei berretti che vuoi comprare)
          "Hace unos meses vi una de esas gorras que quieres compar."

          Insomma, si impiega rispetto ad un'azione passata e se nella frase si mette qualche parola attinente questo passato, "settimana scorsa", "mese scorso", "dieci anni fa" allora il Pretérito perfecto compuesto si utilizza se c'entra con qualcun tema menzionato od implicito riguardo quell'azione passata. Più o meno sarebbe così.

          Sentite, può darsi che vediate in spagnolo qualcuno impiegando "han" per i plurali invece di "hay", ma questo si deve a delle interferenze del catalano, ad esempio, poiché in questa lingua sì che sarebbe corretto, ma in castigliano è sempre hay.

          Ah, e i participi regolari, vedete che è abbastanza facile: -ado, -ido, -ido.
          Last edited by Churchil; 16-06-2009, 00:18.
          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

          "[B][I]In una vera democrazia non c'

          Comment

          • Churchil
            Palloso Spagnolesco Permaloso
            • 07/01/07
            • 2428

            #50
            Verbos IV (Verbi IV)

            Dai, oggi vado a mettere un altro thread sui verbi, ma adesso uno facile facile, su l'imperfetto, cioè, il Pretérito imperfecto.


            Pretérito imperfecto

            1ª coniugazione

            Amar (Amare)

            Amaba
            Amabas
            Amaba
            Amábamos
            Amabais
            Amaban

            2ª coniugazione

            Joder (Fottere)

            Jodía
            Jodías
            Jodía
            Jodíamos
            Jodíais
            Jodían

            3ª coniugazione

            Partir (Partire)

            Partía
            Partías
            Partía
            Partíamos
            Partíais
            Partían

            Beh, con questo tempo non c'è molto di più da spiegare, bensì quelle differenze che si siano con l'imperfetto, ma in tutti i verbi è un tempo regolare, più o meno come in italiano, dove i verbi che sono irregolari in questo tempo si deve ad un'irregolarità che viene già dall'inizio, in verbi come fare o dire (faceva, diceva) ma siccome in spagnolo è hacer o decir, non quest'irregolarità non c'è.

            Nella prima coniugazione, e molto simile all'italiano, ma la desinenza porta la bi invece la vu, e la seconda e terza hanno una "i" accentuata che corrisponderebbe alla "e" od "i" delle coniugazioni italiane prima della vu.

            Ah, e una confusione che facciamo all'inizio i castigliano-parlanti che può stranare agli italiani e che impieghiamo la stessa terminazione per la prima e la terza persona del singolare.
            Last edited by Churchil; 10-07-2010, 19:05.
            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

            "[B][I]In una vera democrazia non c'

            Comment

            • Churchil
              Palloso Spagnolesco Permaloso
              • 07/01/07
              • 2428

              #51
              Prendas de vestir (Capi di abbigliamento)

              Calzado (Calzature)

              Zapato: Scarpa
              Bota: Stivale
              Zapatillas (de deportes / deportivas) / Tenis / Playeros: Scarpe sportive / Scarpe da ginnastica
              [B][U]Zapatos de tac
              Last edited by Churchil; 01-02-2011, 23:25.
              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

              "[B][I]In una vera democrazia non c'

              Comment

              • Churchil
                Palloso Spagnolesco Permaloso
                • 07/01/07
                • 2428

                #52
                El cuerpo humano V (Il corpo umano V)

                [B][U]El estern
                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                Comment

                • Churchil
                  Palloso Spagnolesco Permaloso
                  • 07/01/07
                  • 2428

                  #53
                  Verbos V (Verbi V)

                  Cominciamo con la coniugazione del futuro semplice.


                  Futuro simple

                  1ª coniugazione

                  Amar (Amare)

                  Amaré
                  Amarás
                  Amará
                  Amaremos
                  Amaréis
                  Amarán

                  2ª coniugazione

                  Joder (Fottere)

                  Joderé
                  Joderás
                  Joderá
                  Joderemos
                  Joderéis
                  Joderán

                  3ª coniugazione

                  Partir (Partire)

                  Partiré
                  Partirás
                  Partirá
                  Partiremos
                  Partiréis
                  Partirán

                  Guardate che in spagnolo la prima coniugazione non cambia la a per la e come fa l'italiano, si mantiene la a.

                  Io ha la terminazione in -é anziché -ò, Tu come negli altri tempi invece della -i ha la -s, Noi non ha raddoppiamento della emme, ma finisce in -s, Voi anche come negli altri tempi cambia -ete per -éis e Loro anche uguale, eliminando la -o finale.
                  Last edited by Churchil; 20-06-2009, 21:41.
                  [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                  "[B][I]In una vera democrazia non c'

                  Comment

                  • Churchil
                    Palloso Spagnolesco Permaloso
                    • 07/01/07
                    • 2428

                    #54
                    Falsos amigos I (Falsi amici I)

                    Dai, è ora di mettere qualche falso amico, poiché fra due lingue con certe somiglianze come l'italiano e lo spagnolo si possono produrre dei fraintendimenti curiosi.

                    L'ordine: Spagnolo-Italiano -----> Italiano-Spagnolo

                    Aceite = Olio -----> Aceto = Vinagre

                    Melocotón = Pesca -----> Melo cotogno = Membrillo

                    Burro = Somaro -----> Burro = Mantequilla

                    Vaso = Bicchiere -----> Vaso = Jarrón (parola di origine araba)

                    Toalla = Asciugamani-----> Tovaglia = Mantel

                    Carta = Lettera -----> Carta = Papel (lettera---> comunicazione scritta)

                    Camino = Cammino -----> Camino = Chimenea

                    Cercar = Recintare/Accerchiare ----> Cercare = Buscar

                    Caldo = Brodo -----> [I]Caldo[/I ]= Calor

                    Confetti = Coriandoli -----> Confetti = Non c'è equivalente (almeno che io sappia )

                    Cautivo = Prigioniero -----> Cattivo = Malo (Nota: in galiziano cativo significa piccino, bimbo)

                    Guardar = Serbare -----> Guardare = Mirar

                    Mirar = Guardare -----> Mirare = Apuntar

                    Actuar = Agire -----> Attuare: Ejecutar

                    Guiño = Ammicco -----> Ghigno = Sonrisa maliciosa
                    Last edited by Churchil; 22-06-2009, 23:43.
                    [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                    "[B][I]In una vera democrazia non c'

                    Comment

                    • Churchil
                      Palloso Spagnolesco Permaloso
                      • 07/01/07
                      • 2428

                      #55
                      Palabrotas I (Parolacce I)

                      Mi dispiace essermi attardato nell'aprire questa sezione che ovviamente
                      [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                      "[B][I]In una vera democrazia non c'

                      Comment

                      • Churchil
                        Palloso Spagnolesco Permaloso
                        • 07/01/07
                        • 2428

                        #56
                        Verbos VI (Verbi VI)

                        Ora la coniugazione del condizionale presente.


                        Condicional simple

                        1ª coniugazione

                        Amar (Amare)

                        Amaría
                        Amarías
                        Amaría
                        Amaríamos
                        Amaríais
                        Amarían

                        2ª coniugazione

                        Joder (Fottere)

                        Jodería
                        Joderías
                        Jodería
                        Joderíamos
                        Joderíais
                        Joderían

                        3ª coniugazione

                        Partir (Partire)

                        Partiría
                        Partirías
                        Partiría
                        Partiríamos
                        Partiríais
                        Partirían

                        Guardate che la prima e la terza persona del singolare sono uguali, come nell'imperfetto spagnolo, perciò sicuro che avrete visto dei messaggi miei confondendo e parlando di me in terza persona in questioni condizionali, e questo anche si deve al fatto che in galiziano ci sono dei verbi che nel futuro la prima persona del singolare è identica a la prima del condizionale italiano.

                        Esempi:

                        Futuro

                        Galiziano: Eu darei / Italiano: Io darò
                        Galiziano: Eu farei / Italiano: Io farò
                        Galiziano: Eu direi / Italiano: Io dirò

                        Suppongo che questo ha reso un po' più complicato per me imparare con maggior naturalezza ad impiegare la prima persona del condizionale e per questo impiego la terza, che la confusione anche viene provocata dai verbi impersonali come piacere, che in spagnolo non siamo a volte consci che è un verbo impersonale giacché al coincidere la prima e la terza persona ti può persino parere che stai dicendo una cosa simile a mi piacerei, che in italiano suona ridicolo, ma in spagolo non c'è la differenza fra dire che ti piace una cosa e dire che ti piaci te stesso.
                        [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                        "[B][I]In una vera democrazia non c'

                        Comment

                        • Churchil
                          Palloso Spagnolesco Permaloso
                          • 07/01/07
                          • 2428

                          #57
                          Verbos VII (Verbi VII)

                          Che vi pare se mettiamo già un po' di congiuntivo?

                          Il congiuntivo in spagnolo si chiama "subjuntivo", vediamo il presente, per cominciare:

                          Presente (de subjuntivo)

                          1ª coniugazione

                          Amar (Amare)

                          Ame
                          Ames
                          Ame
                          Amemos
                          Améis
                          Amen

                          2ª coniugazione

                          Joder (Fottere)

                          Joda
                          Jodas
                          Joda
                          Jodamos
                          Jodáis
                          Jodan

                          3ª coniugazione

                          Partir (Partire)

                          Parta
                          Partas
                          Parta
                          Partamos
                          Partáis
                          Partan

                          Ci sono certe somiglianze con l'italiano, ma anche delle differenze, così su due piedi vi dirò quali sono quelle che io noto:

                          La 1ª coniugazione cambia la a dell'inizio della desinenza per la e (in italiano e la i) e la 2ª e la 3ª cambiano la e e la i rispettivamente per la a, esattamente come in italiano.

                          Dunque, tuttavia, in spagnolo si differenza la 2ª persona del singolare della 1ª e la 3ª finendo in esse, quest'è la 1ª differenza notevole, dopo guardate che la 1ª persona del plurale del presente di congiuntivo spagnolo non coincide con quella del presente di indicativo (Amemos - Amamos / Jodamos - Jodemos / Partamos - Partimos), pertanto suppongo che questo sarà più difficile per gli italo-parlanti ma dovrete imparare ad usare ognuno quando corrisponda, perché non sono interscambiabili.
                          Last edited by Churchil; 24-06-2009, 23:54.
                          [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                          "[B][I]In una vera democrazia non c'

                          Comment

                          • Churchil
                            Palloso Spagnolesco Permaloso
                            • 07/01/07
                            • 2428

                            #58
                            Adverbios II (Avverbi II)

                            Qui recupero un messaggio che avevo messo per indicare a Cono la differenza fra "muy" e "mucho" (il primo è avverbio e il secondo può fungere sia da aggettivo sia da pronome)

                            MUY

                            Tu amigo es muy simpático.
                            (Il tuo amico è molto simpatico.)

                            Mi hermana es muy guapa.
                            (Mia sorella è molto bella.)

                            Yo estaba muy nervioso.
                            (Io ero molto nervoso.)

                            El examen era muy difícil.
                            (L'esame era molto difficile.)

                            Insomma, "muy" è un avverbio
                            di quantità che antecede sempre
                            un aggettivo.


                            MUCHO

                            Tu amigo me gusta mucho.
                            (Il tuo amico mi piace molto.)

                            Tu hermana tiene mucho atractivo.
                            (Tua sorella ha molta avvenenza.)

                            En aquel momento tenía mucho miedo.
                            (In quel momento avevo molta paura.)

                            ¿Cuánto dinero tienes? Mucho.
                            ( Quanto denaro hai? Molto.)

                            Tengo mucho trabajo que hacer.
                            (Ho molto lavoro da fare.)

                            Dices muchas tonterías.
                            (Dici molte sciocchezze.)

                            Cosicché "mucho" si impiega come pronome indefinito, come ad esempio nella risposta a "¿Cuánto dinero tienes?" "Mucho", pertanto, quando "molto" agisce come pronome indefinito, ha corrispondenza con lo spagnolo "mucho", altrettanto quando "molto" agisce da aggettivo si corrisponde allo spagnolo "mucho" (mucho trabajo, muchas tonterías, mucho miedo, e così via)

                            Infine, "Muy" è un avverbio di quantità che antecede sempre un aggettivo e "Molto" è un avverbio di quantità che antecede un nome o va da solo qualora sia un pronome.

                            Adesso spero di essermi spiegato meglio. (A noi spagnoli ci succede questa stessa confusione col meglio/migliore e peggio/peggiore, poiché noi soltanto abbiamo una parola per ognuno di questi due termini vostri, che sono "mejor" e "peor")

                            E come curiosità vi posso dire che esiste l'espressione "Pensárselo muy mucho" che è una maniera di dare enfasi all'atto di pensare riguardo a qualcosa su cui si deve riflettere assai prima di decidere cosa fare (Es: Se lo pensará muy mucho antes de volver a actuar así ----> Se lo penserà "molto molto" prima di tornare ad agire cos&#236.
                            Last edited by Churchil; 25-06-2009, 00:13.
                            [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                            "[B][I]In una vera democrazia non c'

                            Comment

                            • Churchil
                              Palloso Spagnolesco Permaloso
                              • 07/01/07
                              • 2428

                              #59
                              Falsos Amigos II (Falsi Amici II)

                              Bizcocho: Pan di Spagna -----> Biscotto: Galleta

                              Rostro: Volto -----> Rostro: [B]Espol
                              [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                              "[B][I]In una vera democrazia non c'

                              Comment

                              • Churchil
                                Palloso Spagnolesco Permaloso
                                • 07/01/07
                                • 2428

                                #60
                                [B][U][SIZE="4"]Los meses del a
                                Last edited by Churchil; 24-07-2010, 13:22.
                                [SIZE="1"][COLOR="DarkSlateBlue"]Moderatore internazionale[/COLOR][/SIZE]

                                "[B][I]In una vera democrazia non c'

                                Comment

                                Working...